
Онлайн книга «Девонширский Дьявол»
При этих словах продавец трав хитровато подмигнул. — А так, чтобы кому-то стало плохо после выпитого? — Помилуйте, милорд! — всплеснул руками мужчина. — Таким не занимаюсь! Не хватало, чтобы и меня зашибли до смерти, как того несчастного бродягу! Не приведи Господь! — Какого бродягу? — удивленно спросил Кенрик. — А разве милорд не в курсе? — Говори уже, чего тянешь! Торговец, почему-то заговорщицки посмотрев по сторонам, рассказал Эддингтону о событии прошлой ночи, слухи о котором с огромной скоростью облетели всю деревню. — Теперь ясно, чем так озадачен отец, — довольно улыбаясь, произнес Кенрик. — Простите? — Да ничего! Это так, мысли вслух. — Только вот зря бродягу пришибли! — продолжал торгаш. — Не его рук дело убийство мисс Тоу. И мисс Абрамсон похитил не он. — А кто же, по-вашему? — Дьявол! — веско произнес продавец трав, показав при этом указательным пальцем вниз. — Бог мой! Да нет никакого дьявола! — А вот и есть, милорд, — уже шепотом продолжал настаивать мужчина. — Самый что ни на есть настоящий. — Если вы о тех следах копыт, что обнаружили у озера, — то это еще ничего не означает, — возразил виконт. — И сказки про Девонширского Дьявола также слыхал. Не верю. — Зря. Я сам видел. — Так ли уж? — Милорд, я собираю травы в лесу и на лугах, — чуть обиженно твердил торгаш. — И некоторые соцветия нужно собирать ночью в полнолуние, когда луна светит наземь. — И? — чуть заинтересовавшись, спросил Кенрик. — В ту ночь, когда пропала мисс Элеонор, была полная луна, милорд. — Хотите сказать, — вдруг осенило Эддингтона, — что видели кого-то той ночью? — Истинно так, милорд, — часто закивал торговец. — Вот вам крест, и не сойти мне с этого места. — И кого вы видели? — виконт вперился взглядом в одутловатое лицо травника. — Я ж вам говорю — дьявола! — Тьфу ты! Как он выглядел? — Огромный, — опасливо шептал торгаш, — весь черный, рядом красное сияние. Шел медленно, прямо от озера в сторону болот. Одним словом, Сатана! — Ничего не спутал? — голос Кенрика был предельно серьезен. — Если я наощупь могу определить, какая трава вылезла из почвы, то разве могу спутать то, что видел собственными глазами? — Гм, — Эддингтон на секунду-другую растерялся, не зная, что ответить. — Я говорю правду, милорд. — Вот что: вам нужно все это рассказать доктору Аттвуду. — Ученому из Лондона, что гостит у вас? Но я ведь уже все рассказал… — Кому? — прервал его Кенрик. — Преподобному Олдриджу, — удивился торгаш. — Он пообещал передать эту информацию инспектору. — Я сейчас же еду за сэром Валентайном, а вы идите к церкви и вместе с преподобным ждите нас! Вам ясно? — Да, милорд. Но у меня торговля… — Закончите раньше! И Кенрик быстрым шагом направился к месту, где привязал своего коня… Сильный ветер и сгущающиеся облака на небе предвещали очередной дождь. Одевшись потеплее и захватив с собой зонтик, доктор Валентайн Аттвуд направился к полицейскому участку узнать, нет ли каких свежих новостей. Констебль неукоснительно выполнял поручение инспектора Гилмора и благонадежно пребывал на своем месте. К тому же это полностью устраивало его самого и его изрядно полноватое тело, не одобрявшее каких-либо серьезных физических нагрузок. А здесь попробуй целый день на ногах топтать леса и овраги в поисках девушки! Аттвуд сообщил констеблю, что сэр Гален временно покинул графство и поручил ему продолжать расследование. Поэтому сам констебль временно поступает в его полное распоряжение. Это несколько омрачило настроение полицейского, которому совсем не льстило подчиняться гражданскому лицу, однако имя Валентайна Аттвуда было слишком известно в Англии и довольно весомо при дворе королевы Виктории. Да и осмелиться не выполнить указание инспектора Гилмора констебль не мог. Поговорив с ним несколько минут, сэр Валентайн узнал, что никто из добровольцев так ничего и никого не обнаружил в результате поисков. Это огорчило доктора, хотя он и предвидел такой ответ, ибо в противном случае посыльный был бы уже в «Эддингтон Холле» с новостями. Аттвуд выяснил у констебля, где он может найти лесничего Вудроу Додда. Тот подробно объяснил, где находится место его обитания, и как до него добраться, сказав, что мистер Додд также принимает участие в поисках мисс Абрамсон, и его можно не застать дома. Поблагодарив констебля, профессор запрыгнул в экипаж и велел кучеру ехать по маршруту, указанному полицейским. Дорога была отвратительной — многочисленные рытвины и ухабы заставляли карету подпрыгивать и трястись из стороны в сторону, а порывистый ветер помогал раскачивать ее. Мучительная езда, к удовлетворению ученого, длилась недолго, и спустя некоторое время экипаж подъехал к хижине лесника. Тот, к счастью, оказался дома. После ночных поисков, когда было принято решение отлучиться за новыми запасами факелов и провизии, он также на время покинул место поисков, чтобы покормить домашнюю живность. — Мистер Додд! — громко позвал профессор, вылезая из кареты и поправляя цилиндр на голове. — Вудроу Додд! Залаял пес, а чуть в стороне возбужденно закудахтали куры. — Кого там черти принесли? — послышалось из приоткрытой двери дома недовольное ворчание. Аттвуд направился к ней, тогда как на пороге выросла массивная фигура лесника, который ростом и широтой плеч ничуть не уступал сэру Валентайну. Одетый в черные брюки, поверх них высокие сапоги на ногах и плотно застегнутый сюртук, обтягивающий мощный торс, Вудроу Додд был похож на великана из сказки. Огромную голову покрывала копна рыжих волос и густая, всклоченная борода. Из-за него показался шотландский сеттер, который подбежал к Валентайну, обнюхал его ноги, сделав круг, и вернулся к хозяину. — Кто вы, мистер? И что вам здесь нужно? Я раньше вас не видел. — Меня зовут Валентайн Аттвуд. Я вместе с инспектором Гилмором расследую убийство Элеонор Тоу. — А, — протянул лесник, внимательно изучая профессора. — Слышал о вас. Вы гостите в замке. У виконта Эддингтона. Это были не вопросы, а утверждения, на которые Аттвуд лишь слегка кивнул головой. — Мне необходимо поговорить с вами. Это ведь вы обнаружили первым мисс Тоу в лесу? — Бадди, — поправил Додд. — Мой пес. Услышав свою кличку, сеттер поднял голову вверх и уставился умными глазами на своего хозяина, ожидая команды. — Проходите, коль вы уже здесь, — Вудроу неуклюже махнул рукой, приглашая в дом, и зашел внутрь. Бадди встал и неспешно потопал за ним. — Только у меня по-простому, не удивляйтесь. |