
Онлайн книга «Девонширский Дьявол»
— Стойте! — заорал он, щурясь от полумрака, в котором успел выхватить взглядом несколько мужских фигур. — Какого черта?! — злобно прорычал знакомый голос, и вдруг Ройл ощутил, как что-то холодное и острое вошло в его живот, словно в масло. Стало тепло и больно одновременно. Фармер с удивлением опустил взгляд книзу и увидел проступающую сквозь одежду кровь, которая теплым ручейком сбегала по животу к ногам и далее вниз. Он инстинктивно прижал правую руку к ране. Теперь кровь текла сквозь его пальцы, а сам он почувствовал внезапную слабость и головокружение. Перед глазами все стало расплываться и терять свои контуры. Последняя, о ком подумал Ройл перед тем, как потерять сознание, была Марисса… — Он плох, господа, — заключил доктор Янг. — Ему срочно необходимо в больницу. — Что с ним? — входя в гостиную, громогласно спросил Аттвуд, опередив таким образом Мариссу и Гордена. Валентайн только что прибыл в «Эддингтон Холл» — спустя полчаса после приезда деревенского доктора. Розелин была под действием успокоительных капель, содержащих опий, а Хамиш не соизволил проронить и слова, просто наблюдая за происходящим. — У него множество травм и ушибов. Похоже, что сломано ребро или даже несколько. Здесь сильный отек, а дыхание пациента прерывистое. Пульс учащен. Возможно, есть внутреннее кровоизлияние. Повышается температура тела. Не похоже на следы от ударов, — последнюю фразу Тейт произнес раздумывая, с нотками неуверенности. — Упал с лошади, — неожиданно сказал Валентайн. — Что? Ах, да, — кивнул Янг. — Это вероятней всего. Но с чего вы так уверенно это определили? — Следы на теле и характер травм, мой друг. Тем более, юноша покинул «Эддингтон Холл» на лошади, а сейчас ее нет, был в характерном одеянии для верховой езды, и повреждения на одежде говорят о падении, — Валентайн подошел ближе и указал на куртку, недавно стянутую с Кенрика. — Видите? Такое вряд ли осталось бы после избиения, а вот после падения — вполне. — Превосходно! — впервые Хамиш слегка хмыкнул. — А я все ждал, когда же у кого-либо хватит ума определить очевидное! — Простите, милорд, но… — начал было возмущаться доктор Янг, но старый Эддингтон прервал его. — Не принимайте близко к сердцу мое старческое ворчание, доктор. Иногда я бываю невыносим. Хмурое настроение сменилось сарказмом и снисходительностью. Такие перемены были вполне естественны для Хамиша Фредерика. Аттвуд молча, с интересом поглядывал на него. — Кенрика необходимо везти в больницу графства, — повторил Тейт. — Но это же так далеко, — возразила Марисса. — И не станет ли ему хуже, когда он будет болтаться в карете по ухабам? — Леди права, — поддержал ее Валентайн. — Если у парня, не приведи Господь, сломанное ребро задело органы и там действительно есть внутреннее кровотечение, то встряска по дороге только усугубит его состояние. — Но вдруг ему потребуется хирургическая операция? — настаивал Тейт. — Если вы правы, тогда либо мы доставим доктора соответствующей квалификации сюда, либо прооперируем сами. — Да, да, — слабым голосом произнесла Розелин с распухшими от слез глазами. — Лучше сюда. Прошу вас. Моему сыну не перенести эту дорогу. Умоляю вас, сэр Валентайн! — Успокойтесь, миледи, — уверенно сказал Аттвуд. — Ваш сын молод и крепок. Мы с доктором Янгом позаботимся о том, чтобы он поскорее выкарабкался. — Моя благодарность вам будет безгранична. Тейт стиснул зубы и подошел к Валентайну вплотную: — Сэр, при всем уважении, — едва слышным шепотом процедил он. — Это безумство! У меня нет опыта в таких операциях. Да и инструмента соответствующего также нет! Добавьте к этому условия… — Спокойнее, друг мой, — также шепотом обнадеживающе оборвал его Аттвуд. — Безумство трясти парня полдня по ухабам. Безумство ничего не предпринимать двум весьма неплохим, замечу, докторам. Валентайн слегка подмигнул напряженному Янгу. — Или я ошибаюсь в нашей с вами характеристике? Доктор ничего не ответил. — При необходимости оперирую я. Вы ассистируете. Пациента необходимо перенести в его постель. Последнюю фразу Аттвуд обратил к Мариссе, стоявшей ближе всех к ним. — Я осмотрю его там. Мне необходимы бинты и ваши пузырьки с лекарствами, Тейт. Надеюсь, обойдемся только фиксацией переломов и постельным режимом. Розелин с надеждой в глазах смотрела на уверенного в себе ученого из Лондона, словно перед ней только что объявился сам спаситель. Доктор Янг не возражал. Ему также было удобно разделить ответственность с таким знаменитым светилом в медицинской науке, как сэр Валентайн. — Я вижу, вы озабочены чем-то помимо вашего брата, юная леди? — спросил Аттвуд, когда Кенрика понесли наверх, в спальню, а они поднимались по лестнице следом. — Вы проницательны, профессор. — Если не секрет, то чем же? Насколько я знаю, Алисдэйр в полном порядке. — Это правда, — Марисса колебалась с ответом и явно тянула время в раздумьях. Однако этот человек вызывал доверие, ему хотелось раскрыться. — Ну ладно! Она стиснула руки, ее щеки укрылись румянцем: — Ройл ушел искать Селби. — Ройл Фармер? — удивился Аттвуд тому, что это так сильно волновало Мариссу. — Но мистера Нэша сейчас не ищет только ленивый. Особенно после поспешного заявления вашего отца. — Да, но никто не знает, где он прячется, — заговорщицким шепотом произнесла она и оглянулась по сторонам, убеждаясь, что никто ничего не услышал. Они с Аттвудом стояли у спальни Кенрика. Все остальные находились в комнате и были заняты исключительно ее братом. — Вы хотите сказать, что место, где скрывается Селби, знает Ройл? Марисса быстро кивнула. — Он единственный, с кем Селби поддерживает отношения. Он же странный. Многие считают его психом. И только Ройл старается ему помочь. — Господи! Почему же вы молчали?! — Валентайн взял девушку за плечи своими огромными, сильными руками. Он был на две головы выше и смотрел на нее сверху вниз. — Мистер Нэш в большой опасности! Его ищут констебли графства, дабы арестовать по закону и не дать другим убить его! — Ройл говорил то же самое, — глаза Мариссы чуть округлились. — Скажите мне, где он прячется? — Но я не знаю! — Так ли? — Ройл говорил что-то о болотах и какой-то лачуге, которую Нэш построил своими руками, чтобы иметь место, где можно долгое время быть одному. — И он сам направился туда? В такую погоду? — Да. — Бог мой, какая глупость! |