
Онлайн книга «Бегущая от любви»
Герцог представил себе жизнь в вечном подозрении, что жена ему изменяет, и невозможности доверять ей. «Если это ждет меня впереди, — сказал он себе, — то к черту всех женщин! Я никогда не женюсь!» Чтобы избавиться от тягостных мыслей, он решил спуститься в кают-компанию, где неизменно стояли бутылка с шампанским и блюдо тончайших бутербродов с гусиным паштетом на случай, если кто-нибудь проголодается, вернувшись на борт. Уже на пути к трапу герцог услышал на мостике голоса и понял, что случилось нечто непредвиденное. Через мгновение он уже стоял рядом с капитаном, который смотрел в подзорную трубу и изучал море. — Что там? — спросил герцог. — Не могу сказать с уверенностью, ваша светлость, но, по-моему, это человек. Что-то белое… О Боже, это действительно человек! — Позвольте мне взглянуть. Капитан протянул герцогу подзорную трубу, и тот уверенным движением охотника, привыкшего выслеживать оленей, поднес ее к глазам. Среди волн действительно покачивалось, то исчезая, то появляясь, какое-то светлое пятно. Герцог вгляделся — и ему показалось, что он различает лицо. — Человек! — сказал он, опуская трубу. — Спустите шлюпку: быть может, несчастный еще жив. Про себя он подумал, что, вероятно, это какой-нибудь самоубийца, потерявший все за игорным столом. Такие истории часто можно было услышать в Монте-Карло, хотя на поверку они, как правило, оказывались досужими выдумками. Яхта легла в дрейф, и матросы спустили шлюпку. В последний момент герцог тоже решил поехать. Он подумал, что если тело находилось в воде слишком долго, то не стоит брать его на борт, и ответственность за это решение он возьмет на себя. Герцогу доводилось видеть утопленников, и он знал, что это зрелище способно вывернуть желудок самого крепкого и выносливого «морского волка». Стоя на носу шлюпки, герцог напряженно вглядывался в темноту. Луна уже зашла, и хотя звезды светили достаточно ярко, разглядеть что-либо ему удалось, только когда шлюпка подошла вплотную к покачивающемуся на волнах телу. К несказанному изумлению герцога, это оказалась девочка — вернее, очень юная девушка, одетая в белое платье. Раскинув руки, она лежала на воде лицом вверх и была, несомненно, жива, хотя и без сознания. Герцог подумал, что, учитывая расстояние от берега, эта девушка — великолепная пловчиха. Шлюпка остановилась. Гребцы, подняв весла, смотрели на герцога, ожидая его приказаний. — Возьми ее за руку, — велел герцог матросу, сидящему на носу. От звука его голоса девушка, должно быть, очнулась, потому что открыла глаза и слабо вскрикнула. Увидев шлюпку, она повернулась, явно намереваясь уплыть. Но не успела: матрос на носу, повинуясь приказу герцога, схватил ее за руку. — Отпустите… меня! Отпустите!.. Я… хочу… умереть! Она ожесточенно боролась и, застав матроса врасплох, сумела вырваться из его рук. Но эти усилия, видимо, окончательно лишили ее сил. Она погрузилась под воду, и на мгновение герцог подумал, что ее уже не спасти. Но девушка снова всплыла на поверхность, и на этот раз ближе всех к ней оказался герцог. Он проворно нагнулся и подхватил ее под мышки. Она забормотала что-то бессвязное и начала было сопротивляться, но внезапно обвисла в его руках, и герцог от неожиданности едва успел ее удержать. В воде она казалась легкой, но втащить ее в шлюпку герцогу удалось только с помощью еще одного матроса. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что «белое платье» на самом деле не платье, а всего лишь ночная сорочка. Она плотно облепила тело девушки, и герцог не мог не отметить, что фигура у нее очень красивая и что она, видимо, старше, чем выглядит. Шлюпка вернулась к яхте, и герцог без особого труда поднял утопленницу по трапу на палубу. Весь экипаж, включая капитана и Дэлтона, столпился у поручней. Не тратя времени на разговоры, герцог спустился вниз, кивком позвав за собой Дэлтона. Он принес ее в одну из пустых кают. Девушка по-прежнему была без сознания, и герцог даже стал опасаться, что она умирает. Дэлтон торопливо положил на пол несколько больших турецких полотенец, и герцог опустил на них безвольное тело. С девушки ручьями текла вода, и герцог весь вымок. — Позвольте мне, ваша светлость, — сказал Дэлтон. — Принеси бренди, — приказал герцог. — И еще полотенца! — Одну минуту, ваша светлость. Теперь, при свете ламп, герцог смог лучше рассмотреть спасенную им девушку. На ней действительно оказалась только ночная сорочка — причем весьма дорогая и сшитая очень искусно. На пальце у девушки он заметил обручальное кольцо и подумал, не выбросил ли ее за борт муж, который хотел таким образом избавиться от жены. Но тут он вспомнил ее слова о желании умереть и утвердился в мысли, что выловил из воды самоубийцу. Но откуда она взялась? Ему с трудом верилось, что она сумела уплыть так далеко от берега. Среди знакомых герцогу женщин лишь немногие умели вообще хоть как-то держаться на воде. «Настоящая загадка», — вздохнул про себя герцог. Еще он заметил, что она была не только юной, но и очень хорошенькой, несмотря на то, что сейчас ее портили мокрые волосы, налипшие на щеки и лоб. Сбросив вымокший смокинг — тесный и не слишком подходящий для такого рода занятий, — герцог решил, что первым делом нужно снять с девушки мокрую насквозь ночную сорочку. Расстегнув жемчужные пуговицы, герцог, благопристойно прикрыв девушку ниже талии полотенцем, потянул ночную сорочку вверх. Теперь у него не осталось никаких сомнений в том, что спасенная им девушка действительно великолепно сложена. Поистине ее можно было бы назвать Афродитой, рожденной из пены морской. «Я слишком поэтичен», — едва ли не со злостью сказал себе герцог. Всего час назад он ненавидел всех женщин и сейчас корил себя за ту невольную заинтересованность, которую вызвало у него это юное создание, столь неожиданно ворвавшееся в его жизнь. Приподняв Салене голову и плечи, чтобы окончательно снять сорочку, князь заметил, что кокетка сорочки порвана. А потом он увидел такое, что с трудом поверил своим глазам. Плетка князя исполосовала Салене спину крест-накрест, и некоторые рубцы еще кровоточили. Теперь князю стало ясно, что заставило ее прыгнуть за борт и искать смерти. Услышав, что возвращается Дэлтон, герцог сдернул сорочку, и торопливо накрыл Салену еще одним полотенцем. — Вот бренди, ваша светлость, — сказал Дэлтон, ставя на столик бокал, — и два полотенца. Я сейчас принесу еще. |