
Онлайн книга «Бегущая от любви»
— Ты в безопасности, моя дорогая, — вновь сказал герцог. — Он ударил тебя? Это был простой вопрос, но Салена пролепетала в ответ что-то невнятное: — Я… молилась… я молилась… чтобы вы пришли и… спасли меня. — Не сомневаюсь, что ты делала именно это, — сказал герцог глубоким голосом. Он поставил ее на землю, но не разжал объятий и, когда Салена взглянула на него с удивлением, прикоснулся губами к ее губам. Почувствовав касание его губ, она поняла, что именно этого ей хотелось, именно об этом она молила. Это был верх блаженства, восторг, которого нельзя описать словами. Она прижалась к нему, чувствуя, что должна стать его частью, чтобы быть всегда в безопасности. Прикосновение его губ пробудило в ней удивительное и прекрасное, не похожее ни на что ощущение; оно разливалось по всему ее телу, поднимаясь к груди, а потом и к губам. Это было так прекрасно, так восхитительно! Салене казалось, что она умерла и попала в рай. Сначала ее губы были мягкими, сладкими, непорочными, но потом герцог почувствовал, как она, задрожав, ответила на его настойчивый поцелуй, и еще крепче прижал ее к себе. Салена забыла все свои муки, все переживания и тревоги. Все на свете исчезло. Был только герцог, который дарил ей самые чудесные и упоительные ощущения. Казалось, вокруг звучит неземная музыка и плывет аромат нездешних цветов, словно они перестали быть смертными существами, а стали частью чего-то божественного. Герцог поднял голову, чтобы посмотреть на Салену, и понял, что никогда не видел более счастливой женщины. — Я люблю… тебя! — пробормотала она. — Я люблю… тебя! — Я так долго ждал от тебя этих слов! — ответил герцог. — Только, моя дорогая, я ужасно боялся, что не успею спасти тебя от рук этого негодяя. — Он… собирался… избить меня, — пробормотала Салена. И вспомнив об этом, вновь почувствовала страх. Но герцог обнял ее, поцеловал, и от этого страх чудесным образом улетучился. — Давай поедем домой, моя милая, — сказал герцог. Он нашел ее губы своими губами и еще раз поцеловал ее. Она снова затрепетала — но не от страха. Он взял ее за руку и повернул. Салена увидела, что они стоят под высокими пальмами посреди большого оазиса. Они были вдвоем; только несколько верблюдов лежали в тени неподалеку. Салена посмотрела в ту сторону, откуда они пришли, и увидела большой темный шатер, а рядом — несколько моряков в белой форме и лошадей, на которых они приехали. Потом она поглядела на герцога. Она не могла думать ни о ком, кроме него. И он с огромным облегчением увидел, что в ее глазах нет ужаса, которого он так боялся. Наоборот, ее глаза светились солнечным светом — и это словно напомнило герцогу, что день подходит к концу. Он с беспокойством посмотрел на запад. — Мы должны поторапливаться, моя дорогая, — сказал он. — Ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы ехать верхом? Так будет быстрее. Он улыбнулся и, прежде чем она успела ответить, добавил: — Ведь я обещал тебе верховую прогулку, когда жара немного спадет. Она улыбнулась в ответ и прижалась щекой к его плечу. Герцог снова взял Салену на руки, чтобы песок не попал в ее тапочки, и понес к лошадям. Одна лошадь была под женским седлом. Салена ждала, пока герцог подсадит ее, но он медлил. Она вопросительно посмотрела на него и увидела, что он смотрит на ее грудь, просвечивающую сквозь полупрозрачную ткань. Впервые Салена почувствовала смущение. Из шатра вышел матрос. Герцог сказал ему что-то, и тот, кивнув, побежал обратно. — Ты замечательно выглядишь, — мягко сказал герцог Салене, — но я не хочу, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел твою красоту. Салена покраснела. Матрос вернулся, держа что-то в руках. — Это подойдет, ваша светлость? То, что принес матрос, оказалось тончайшей работы вышитым покрывалом, из тех, которыми на Востоке накрывают диваны, а особо ценные и старинные вешают на стены. Герцог накинул его Салене на плечи и, скрестив концы у нее на груди, завязал их сзади на узел. Салена подумала, что выглядит довольно забавно в этом наряде, особенно с жемчужинами, свисающими со лба, и браслетами на запястьях. Но все это было не важно по сравнению с тем, что герцог был рядом, что он ее поцеловал. Из шатра вышел капитан Барнет; за ним — остальные матросы. Герцог вопросительно посмотрел на него, и капитан сказал: — Его высочеству придется некоторое время спать на животе, ваша светлость! Салена не слушала и даже не пыталась понять, что это значит. Она смотрела на герцога и думала только о том, как он красив и как она его любит! «Он пришел, когда я позвала, — говорила она себе. — Он спас меня. Он меня любит, как я об этом молила». Герцог вскочил на лошадь, и они двинулись в путь. Сначала он приказал ехать медленно, но, увидев,) с какой уверенностью Салена держится в седле, дал команду ехать быстрее. Скоро пустыня осталась позади, потом они миновали предгорья, и Салена увидела вдали море. К тому времени как они достигли окрестностей Танжера, солнце зашло и начали быстро сгущаться сумерки. «Вот мы и дома!» — подумала Салена. Но, к ее удивлению, герцог повернул свою лошадь не к вилле, а в сторону города. Они ехали слишком быстро, и Салена не стала его ни о чем спрашивать. Они проскакали по узким, грязным улицам, забитым верблюдами и ослами. Вдоль обочин уныло слонялись попрошайки. Между домами мелькнула полоска воды — бухта, — и Салена поняла, что герцог везет ее на «Афродиту». Сердце ее забилось сильнее, когда она подумала, что скоро князь и леди Мортон останутся далеко позади и они будут вдвоем с герцогом. Больше всего на свете ей хотелось сейчас оказаться в его объятиях и вновь почувствовать на губах его поцелуй. В открытом море их никто не потревожит и никто не сможет им помешать. Копыта лошадей простучали по булыжникам набережной, в конце которой сверкала белизной элегантная «Афродита». В золотистом свете иллюминаторов Салена увидела мистера Ворэна, ждущего их у трапа. Герцог соскочил с лошади и подхватил Салену с седла. Прикосновение его рук отозвалось в Салене трепетом. Их взгляды встретились, и герцог с большой неохотой опустил ее на землю. Они направились к трапу. |