
Онлайн книга «Дважды венчанные»
Тереза молча прошла с ним весь путь до кабинета, расположенного в необычайно красивой комнате, оформлением которой занимался сам маркиз. Там к ним присоединился сэр Хьюберт и, отняв ее руку у Гарри, попросил: — Ложись спать, любимая моя, завтра мы расскажем тебе обо всем, что случится. Тебе нет никакого смысла оставаться здесь. — Вы… собираетесь… сообщить ему… о его женитьбе? — Тереза запнулась. Отец кивнул. Видя ее замешательство, он сам проводил ее к выходу, открыл перед ней дверь и вывел в коридор. — Отправляйся спать! — Это прозвучало как приказ, Тереза привыкла повиноваться отцу, послушалась его и сейчас. И все-таки ей казалось несправедливым, что ее не будет рядом с Гарри, когда его огорошат известием о мнимом венчании. Горничная, уже ждавшая ее в спальне, помогла снять платье. Тереза скользнула в большую кровать под балдахином. Горничная загасила все свечи, оставив зажженными только две — в изголовье кровати, и вышла. Тереза откинулась на подушки. Ей не давало покоя то, что происходит внизу. Она могла представить, какой ужас испытает Гарри, когда они скажут ему о случившемся. При этом она пыталась оправдать себя, повторяя без конца одно и то же: — Для папы и дяди Мориса это был… единственно возможный способ спасти его. Прошло довольно много времени, прежде чем она погасила свечи и осталась в полной темноте. Но и когда она уже засыпала, последние два слова вопреки ее воле все еще ворочались в мозгу: «Спасти его, спасти его!» Горничная раздвинула шторы, и Терезу разбудил солнечный свет, наполнивший комнату золотистым маревом. Горничная подошла к кровати. — Прошу прощения, мисс, его светлость спрашивает, не будете ли вы готовы через час, поскольку он намерен вас увезти. Тереза озадаченно смотрела на девушку, пытаясь вникнуть в смысл ее слов. Не ослышалась ли она? — Вы сказали «его светлость». Вы имеете в виду маркиза? — О нет, что вы, мисс! — возразила горничная. — Я говорю о мастере Гарри, как мы его называем внизу. Он давно встал и велит мне упаковать ваши вещи, так как вы возьмете их с собой. У Терезы голова пошла кругом, но она понимала, что не стоит больше ни о чем расспрашивать горничную. Встала и начала одеваться, Когда эта процедура подошла к концу, горничная внесла поднос с завтраком. — Надеюсь, мисс, — сказала она, — я уложила все, что может вам понадобиться. — Не сходите ли вы за моим отцом в его комнату? Мне хотелось бы видеть его немедленно. — Обязательно, мисс. Горничная удалилась, а Тереза приступила к завтраку, отчаявшись осмыслить услышанную новость. Спустя несколько минут в спальню вошел сэр Хьюберт. — Папа… что произошло? — спросила Тереза. — Мне сказали, будто Гарри увозит меня. Сэр Хьюберт плотно прикрыл за собой дверь. — Я не знал о его намерении отправиться в путь так рано, иначе первым делом зашел бы к тебе. — Скажи мне, папа, что все это значит? — набросилась на отца Тереза. Сэр Хьюберт присел на стул. — Мы прождали вчера вечером почти два часа, пока Гарри выйдет из наркотического состояния. Сначала он казался просто невменяемым, потом произнес: «У меня болит голова. Почему я здесь?» — И тогда… тогда вы… рассказали ему? — Тереза дрожала от нетерпения. — Маркиз объяснил племяннику, что ради спасения его от женитьбы на женщине, которую он, Морис, никогда не примет в своем дворце, мы обвенчали его с тобой. И показал ему все бумаги, подтверждающие факт вашего бракосочетания. Тереза едва смогла перевести дыхание. — И… как отреагировал… Гарри? — Сначала он казался ошеломленным, видимо, в тот момент он все еще оставался под влиянием наркотического средства. Потом произнес только одну фразу: «Вы могли бы больше доверять мне». — Я чувствовала это, мне казалось, именно так он и скажет! — воскликнула Тереза. — Он страдал от того, что дядя Морис не доверял ему. — Мы пытались объяснить ему причину нашего вмешательства, необходимость предотвратить его женитьбу на Камилле Клайд. — Он сознался вам… что действительно… поступил бы так? — спросила Тереза. — Гарри выслушан нас, затем встал и направился к двери, — продолжай рассказывать сэр Хьюберт. — «Я уеду завтра утром», — произнес он каким-то странным голосом. Я никогда раньше не слышал, чтобы он так говорил. «Куда ты собираешься ехать?» — спросил его маркиз. «К себе домой, в мой собственный дом, которому я принадлежу», — ответил Гарри. Сэр Хьюберт тяжко вздохнул. — Туда-то и предстоит отправиться тебе, дочурка. — Но… где это?.. И мне обязательно надо ехать… с ним? — испуганно спрашивала Тереза. — Боурнхолл, родовое гнездо Лэнбоурнов, расположено приблизительно в шести милях отсюда, — ответил сэр Хьюберт. — Мне кажется, доченька, ты не должна бояться, поезжай вместе с ним, как он того хочет. Опасаясь услышать возражения, он быстро добавил: — Меня беспокоят две вещи: необдуманные и несерьезные действия со стороны Гарри, поскольку он слишком рассержен, а главное, как бы не просочились слухи о происшедшем или — еще хуже того — не попали на страницы газет. Тереза прекрасно сознавала, какой ужасной напастью обернулось бы это, и успокоила отца: — Если мне нужно… ехать с Гарри, я так и поступлю, папа… но мне немного страшновато… — Я знаю, девочка, но надеюсь, как только Гарри поймет, что наш поступок продиктован лишь стремлением помочь ему, он привезет тебя обратно. Ни мне, ни его дяде не удалось поговорить с ним вчера вечером. Он горестно вздохнул. — А чтобы окончательно избавиться от наших разговоров, Гарри просто заперся в своей спальне. Тереза молча встала и подошла к окну. Она смотрела на парк, купающийся в солнечных дучах. Сэр Хьюберт первый нарушил тишину. — Я знаю, мы требуем от тебя слишком много, но ты прекрасно знаешь — путь к цели, если она достаточно серьезна, не всегда оказывается гладким, и редко когда все идет по задуманному плану. — Твои слова, папа, означают, что, поскольку я просила тебя разрешить мне работать с тобой, ты предоставляешь мне возможность доказать мою способность к этому, — произнесла Тереза после некоторого раздумья. — Не могу сказать, будто имел в виду нечто подобное, — ответил сэр Хьюберт, — но, честно говоря, для тебя это действительно может оказаться неким испытанием. |