
Онлайн книга «Дважды венчанные»
Он похудел и побледнел за время болезни, а черты лица заострились. Девушка почему-то сравнила его со статуей, изображавшей какого-то греческого бога, — она видела ее в Стоук Пэлэс. Когда надо было заставить Гарри слушаться, не было надежнее человека, чем нянюшка; он повиновался ей, как маленький ребенок. — Ну-ка, ну-ка, — выговаривала она ему, — вы никогда не поправитесь, коли не съедите все. — Но я не голоден, — возражал Гарри. — Так-то оно так, но вы не можете отослать еду назад нетронутой, — сердилась нянюшка. — Ведь тогда вы раните миссис Доусон в самое сердце, а она-то из кожи вон лезет, только б угодить вам! Вчера Гарри съел гораздо больше, чем ему того хотелось, и нянюшка торжественно, словно кубок победителя, унесла его пустую тарелку. Тереза смеялась. — Вот уж никогда не ожидала увидеть вас повинующимся женщине! Я слишком хорошо знаю ваш постулат о должном для нас поведении: нам следует быть спокойными и мягкими, нежными и робкими и, безусловно, покорными. — Именно этого я от вас и жду! — прозвучало в ответ. Впервые Гарри подтвердил, пусть и не прямо, их нынешнее положение женатой пары. Тереза стушевалась и, почувствовав некоторое замешательство, не нашлась, что сказать. А Гарри тем временем заметил: — Вы стали говорить по-другому — намного мягче, чем до того, как мы пpибыли сюда. — Но вы были больны, и я считала вас беспомощным, — объяснила Тереза. — Лично я думаю, подобная перемена в вас к лучшему. Именно так следует говорить женщинам! — Мне кажется, вы нарочно вызываете меня на спор, — скривилась Тереза, — но это нечестно с вашей стороны, ведь вы прекрасно знаете, что доктор велел всем беречь ваш покой и ничем не волновать. — Вы полагаете, будто я из-за вас волнуюсь? — Я не льщу себе ни в коей мере, — заявила Тереза, — но у меня такое ощущение, будто вы жаждете вступить в одну из тех пламенных полемик, которыми мы наслаждались, когда были… когда катались с вами верхом. Она чуть было не произнесла «когда мы еще не поженились», но вовремя одернула себя. С тех пор как Гарри поправился, он ни разу не упомянул о событии, предшествовавшем их приезду в Боурнхолл. Тереза присела рядом с ним у окна; солнечные лучи проникали в комнату сквозь открытое окно, и волосы девушки в их свете казались чистым золотом. — У меня есть одно желание, — сказал Гарри. — Какое? — оживилась Тереза. — Когда я завтра спущусь вниз, мне хочется посмотреть всех новых лошадей в конюшне. Я бы мог расположиться наверху парадной лестницы, а вы устройте так, чтобы все они прошествовали передо мной. Тереза захлопала в ладоши. — Это превосходная идея! Старый Эби сгорает от нетерпения показать их вам, особенно последних двух. Они превосходны! — Полагаю, вы их уже опробовали, — предположил Гарри. — Разве можно было удержаться? — удивилась Тереза, но в голосе ее почувствовалось некоторое беспокойство: ведь он мог рассердиться, что она седлала лошадей, не дожидаясь его выздоровления. Но он с улыбкой произнес: — Не дайте им вымотаться прежде, чем мне представится шанс поездить верхом. — Постараюсь, — поддразнила его Тереза. — И не сомневайтесь, они ожидают вас, так же как все в поместье жаждут увидеть вас выздоровевшим. Гарри посмотрел на нее вопросительно, и девушка объяснила: — Я заходила к арендаторам, они в восторге от того, что вы вернулись домой. Надеюсь, вы не рассердитесь — я порекомендовала им расширять посевные площади под зерновыми культурами и разводить больше домашнего скота. Желая предупредить возможный гнев хозяина дома, она поспешила добавить: — Важно, чтобы все преобразования были сделаны до зимы. Гарри какое-то время молчал. — Кажется, я понял — вы перенесли свою энергию с судов вашего отца на мое поместье. Тереза с тревогой посмотрела на него. — Смею надеяться, вы не считаете, будто я лезу не в свое дело, — сказала она. — Вы же знаете, многое здесь требует внимания, и все равно придется с чего-нибудь начинать. — А вы абсолютно уверены, будто я хочу с чего-то начинать? — с некоторой допей иронии поинтересовался Гарри. Стало тихо. — Мне казалось… — робко нарушила молчание Тереза, — нехорошо было бы, если б вы увидели… дом и… имение… все вокруг в том виде, в каком это предстало мне в день нашего приезда. — Почему же? — Потому что… я думала… вы расстроитесь. В конце концов, это — ваш дом. Он молчал, и Тереза пролепетала: — Я… Мне жаль, если я… вторглась в область, которая… является исключительно вашей прерогативой. — Пожалуй, я скажу вам позже, правы вы или не правы, — наконец промолвил Гарри после затянувшейся паузы, — когда смогу покинуть эту комнату. Но из окна я могу видеть лишь сад, и, похоже, кто-то заботится о нем. — Они так трудились! Чтобы вы, когда поправитесь, могли оценить, какого результата они сумели добиться! — Или вы! Тереза не могла определить, осуждал ее Гарри или благодарил. Она встала и подошла к окну посмотреть на сад. Неожиданно Гарри протянул к ней руку. — Подойди ко мне, — попросил он. Девушка не двигалась. Он подождал немного и удивленно спросил: — Вы так скоро забыли свою клятву во всем повиноваться мне? Тереза покраснела. У нее не было никакого желания обсуждать сейчас их мнимое венчание. Медленно она подошла к нему и взяла за руку. Он притянул ее к себе и сказал: — Вы спасли мне жизнь и проявили ко мне столько доброты и сочувствия, вы были так по-женски ласковы и внимательны ко мне, пока я выздоравливал. Мне просто хочется знать, чем я могу отблагодарить вас за все. Она посмотрела ему в глаза и внезапно ощутила, как что-то странное происходит в ее душе. Гарри смотрел на нее, и во взгляде его появилось новое выражение, которого она раньше не замечала. Девушка почувствовала дрожь во всем теле, буквально до самых кончиков пальцев. Он попытался прижать ее к себе, и, интуитивно угадав его желание поцеловать ее, она вскрикнула и, освобождая свою руку, сбивчиво заговорила: — О Гарри… Мне нужно. Я должна… рассказать вам… нечто… ужасное… но мне кажется… вы еще не совсем… поправились и… не готовы выслушать меня… Он замер. — Что-нибудь случилось? |