
Онлайн книга «Дважды венчанные»
Проявив столь разумную предосторожность, Гарри отвернулся от них и увидел Терезу, лежащую на диване. Секунду Гарри только смотрел на нее. Потом быстро подошел и развязал повязку, стягивавшую ей рот. Тереза смогла наконец свободно вдохнуть. — С вами все в порядке, вы не ранены? — спросил он с беспокойством в голосе. — Нет, они только связали меня, — ответила Тереза, — Я отчаянно пыталась… сообщить вам о происходящем здесь… и вот вы… появились. Как вы узнали… что нужны здесь?.. Гарри улыбнулся. — Я услышал вас. Он переключил внимание на связанных грабителей, которым завели руки за спину. Оба лакея с горящими от волнения глазами ожидали новых приказаний. — Уберите этих двоих, — велел Гарри, — и заприте их в буфетной или в любом другом месте, откуда им не убежать, до приезда полиции. Потом возвращайтесь, и я скажу вам, что делать с этим. Он подумал и добавил, глядя на раненого разбойника, корчившегося от боли в руке, из которой текла кровь: — Разбудите кого-нибудь, кто сходит за доктором, и нянюшку. Сообщите ей, что у нее опять появился раненый, требующий ухода. — Не очень-то она обрадуется такому больному, — заметил лакей. — Знаю, знаю, — согласился Гарри, — но едва ли мы можем позволить человеку, пусть и такому скверному, истечь кровью. Положите его на лежанку в лакейской и смотрите, чтобы он ничего не натворил там, Лакеи, выслушав все распоряжения, повели двоих грабителей прочь из комнаты. Тереза слышала их удалявшиеся шаги. Вряд ли в их жизни происходило более захватывающее событие, и, похоже, они сейчас испытывали какое-то нервное ликование. Гарри вернулся к ней и начал освобождать от пут. Девушка пошевелила пальцами, чтобы восстановить циркуляцию крови. — Как все произошло? — спросил Гарри. — И что вы делали здесь, внизу, среди ночи? — Я заметила из своего окна… свет… в гостиной и… подумала, что это я… должно быть… забыла погасить свечу. В эту минуту Тереза вновь ощутила тот ужас, который объял ее при виде грабителей. — Я так боялась, — продолжала она свой рассказ, — а вдруг им удастся уйти с картинами и коллекцией табакерок вашей мамы прежде, чем кто-нибудь остановит их? Неужели мои молитвы были услышаны, и вы появились вовремя?! Гарри улыбнулся. — Должен признаться — нам следует поблагодарить Руфуса. Тереза от удивления широко раскрыла глаза. — Руфуса? — Он скулил, словно чувствуя, что вы в опасности, и когда он разбудил меня, я понял — происходит нечто гадкое. — Я не взяла его с собой вниз, чтобы он не разбудил вас, — объяснила Тереза. — И хорошо сделали, иначе они могли бы его убить. Девушка испуганно вскрикнула. — Ваш пес проявил завидную сообразительность, разбудив меня, и тут я услышал или, скорее, почувствовал, что вы нуждаетесь во мне. — Я пыталась передать вам свои мысли на расстояние, как, по рассказам папы, делают в Индии. — А я понял — творится нечто ужасное, поэтому и захватил с собой револьвер. — И спасли ваши сокровища, — подытожила Тереза. Гарри развязал веревку на ее лодыжках, и она спустила ноги на пол. — Мне было… так страшно… — промолвила она. — А теперь вы… достойны еще одной награды… Медали по крайней мере. — Полагаю, она должна принадлежать вам. Когда Гарри произносил эти слова, Терезе показалось, будто он пытается сказать ей что-то еще… Но тут в дверном проеме внезапно появилась нянюшка в халате, придававшем ей несколько необычный вид, и с аккуратным пучком волос на затылке. И Терезе на миг почудилось, что они с Гарри маленькие дети и нянюшка всем своим видом показывает, как она сердится за их проступок, из-за которого произошли неприятности. — Сию минуту объясните мне, ваша светлость, что тут происходит и почему вы не в постели? — Я всего лишь спасаю мой дом от дерзкого ограбления, нянюшка. Воры вполне могли выкрасть и мисс Терезу вместе с картинами. — Бот бы не подумала, что такое может здесь произойти! — сокрушалась нянюшка. — Мне всегда казалось, дом охраняется как положено. — И мне тоже, — признался Гарри, направляясь через комнату к стонавшему человеку. — Он что — один из тех грабителей? — спросила нянюшка. — Осторожнее, — крикнула Тереза, — не повредите табакерки, они у него в мешке, Гарри, по-видимому, и сам догадался об этом, поднял мешок и оттащил его подальше. Но мешок оказался тяжелее, чем можно было предположить, и Гарри пошатнулся под его тяжестью. — А теперь отправляйтесь назад в постель, ваше сиятельство, — решительно потребовала нянюшка, — иначе опять сляжете с лихорадкой. Гарри приставил мешок к стене и примирительно сказал: — Хорошо, хорошо, нянюшка. Я послал за доктором и велел положить этого человека на лежанку в лакейской. — По мне, так чересчур хорошее место для него, коли хотите знать. По все же, думаю я, мы не можем позволить ему умереть, как он того заслуживает. Грабитель между тем простонал: — Помогите… помогите… мне больно! — Подожди-ка своей очереди! Тебе еще повезло, что кто-то заботится о таком жуке, как ты. Нянюшка и его ругала, словно нашкодившего малого ребенка. Терезе стало смешно, да и в глазах Гарри мелькнул озорной огонек. Он обнял девушку. — Думаю и вам, и мне, лучше вернуться в постель. Мы можем положиться на богатый опыт нянюшки и, конечно же, должны поступать так, как нам велят. — Само собой разумеется, мы должны ее слушаться, — сквозь смех согласилась Тереза. Когда они вышли в коридор, Тереза заметила, что Гарри слегка пошатывает. — Для вас это было уже слишком, — сказала она. — Держитесь за меня, я помогу вам подняться. — А я-то собирался помогать вам. — Вы и так спасли меня, и это единственное, что имеет сейчас значение. Они уже добрались до лестницы, и Гарри ухватился за перила, словно за спасательный круг. — Положите руку мне на плечо, — предложила Тереза, — и оставьте свою гордыню; вы очень утомились за день, к тому же ночное происшествие явно не прибавило вам сил. — По правде говоря, это вам следовало бы плакать на моем плече, а мне вас успокаивать. — Гарри поднимался по лестнице, с трудом переводя дыхание. |