
Онлайн книга «Очаровательная лгунья»
– Так я и понял, – сказал мистер Рэвен. – А теперь выясняется, что путешествовал я напрасно. – Мне очень, очень жаль! – воскликнула Ноэлла. – Но, к несчастью, не в нашей власти что-либо изменить. – А я думаю, вы ошибаетесь, – тихо сказал мистер Рэвен. Ноэлла с удивлением взглянула па него. – Вы мне только что сказали, что очень похожи на свою кузину. – Так похожа, что нас можно было принять за близнецов, – заметила Ноэлла, не понимая, к… чему он клонит. Мистер Рэвен весь подался вперед. – У меня к вам предложение. – Предложение? – переспросила Ноэлла. – Как я понял, мисс Вейкфилд, вы сильно нуждаетесь. – По-моему, это… сразу бросается в глаза, – пробормотала Ноэлла. – И насколько вы могли заметить… мне больше нечего… продать. – Я это вижу, равно как и то, что вы намного худее, чем должны были бы быть. Мистер Рэвен окинул Ноэллу бесцеремонным взглядом с головы до ног, и та мучительно покраснела. Решив, что он ведет себя нагловато, она поспешно проговорила: – Думаю, мы сумеем как-нибудь выкрутиться. Еще раз приношу свои искренние сожаления, мистер Рэвен, что путешествие ваше было напрасным. Ноэлла встала, давая тем самым понять, что разговор окончен, однако, к ее удивлению, незваный гость не пошевелился. Он молча смотрел на нее. Ноэлла, сама того не ведая, была в тот момент необыкновенно хороша. Солнце, лившееся сквозь окно, освещало ее белокурую головку, образуя вокруг нее как бы огненный ореол, отчего тонкие черты лица казались еще более нежными. – Садитесь! – приказал мистер Рэвен. Ноэлла была настолько удивлена, что безропотно выполнила приказ. – А теперь послушайте меня, – проговорил мистер Рэвен, – и постарайтесь понять, что я вам сейчас скажу. Ноэлла во все глаза смотрела на него, а он между тем продолжал: – Граф Рэвенсдейл вбил себе в голову, что обязан спасти свою сестру от той жизни, которую, по его мнению, ведут его мать с капитаном Д'Арси Фэаберном. Ноэлла молча слушала. На лице ее застыло недоуменное выражение. – Я обещал отыскать эту юную особу и доставить ее к графу, но, увы, ее больше нет на белом свете. Однако Господь, кажется, проявил ко мне благосклонность и послал мне замену. И, проговорив это, он усмехнулся. Видя, что Ноэлла все еще не понимает, добавил: – Я предлагаю, чтобы вы заняли место вашей кузины. Ноэлла все с тем же изумлением смотрела на него. – Я… я… вас… не понимаю, – наконец пролепетала она. – А по-моему, понимаете, – бросил мистер Рэвен. – Вы видели миниатюру и прекрасно знаете, что никому и в голову не придет усомниться, что ребенок, изображенный на портрете, – это вы. – О чем… вы… говорите? – все никак не могла взять в толк Ноэлла. – Постарайтесь понять, – резко бросил мистер Рэвен. – Графу Рэвенсдейлу нужна сестра. Я, конечно, могу вернуться и рассказать ему, что она умерла и что ему уже никогда ее не увидеть. – И, улыбнувшись, продолжил. – А могу и привезти с собой девушку, которая так похожа на его сестру, что их можно было с легкостью принять за близнецов. – Значит, вы предлагаете мне… притвориться, что я… Ноэлли? – едва выдохнула Ноэлла. – Не только предлагаю, – заметил мистер Рэвен, – но и считаю, что если вы не согласитесь, то поступите чрезвычайно глупо. – Но я… не могу… этого сделать! – воскликнула Ноэлла. Мистер Рэвен встал. – Ну что ж, в таком случае путешествие мое было бесполезным. Могу только надеяться, мисс Вейкфилд, что вы и впредь станете с наслаждением морить себя голодом, как, очевидно, делали до сих пор. И, подняв с пола шляпу, мистер Рэвен направился к двери. Когда он уже дошел до нее, Ноэлла, словно разговаривая сама с собой, прошептала: – Но я не могу… так поступить. Ведь это нечестно и… плохо. – Плохо для кого? – обернулся мистер Рэвен. – Для вас самой? Или для ваших слуг, которые, не сомневаюсь, еще более худые и голодные, чем вы сами? Только когда он упомянул о слугах, Ноэлле пришло в голову, что она не имеет права заставлять нянюшку и Хокинса голодать, если этого можно избежать. Если есть выбор, глупо им не воспользоваться. Лишь сегодня утром нянюшка, поджарив ей на завтрак черствый хлеб и добавив к нему крошечный кусочек рыбы, которую Хокинс поймал вчера, заметила: – Больше ничего нет, и если вы будете благодарить Господа за хлеб насущный, не забудьте сказать ему, что он мог бы послать нам порцию и побольше. И, пока Ноэлла разглядывала лежавший на тарелке скудный завтрак, добавила: – Пить тоже нечего. Только вода. Чай кончился два дня назад. Лучше уж мне лежать в могиле, чем остаться утром без чая! И не успела Ноэлла хоть что-то сказать в ответ, как нянюшка вышла из комнаты. Ноэлла знала – нянюшка считала отсутствие в доме чая самой крайней нуждой. И была уверена, что Хокинс того же мнения. Поглощая свою скудную порцию рыбы, которую она положила на постный, без масла, хлеб, Ноэлла печально размышляла о том, что так больше продолжаться не может. Иначе, говоря словами нянюшки, «они скоро все окажутся в могиле». И теперь, глядя на мистера Рэвена, ей пришло в голову, что если она примет его предложение, то спасет не только себя, но и нянюшку с Хокинсом. Сегодня она не спала почти всю ночь, все лежала и думала о них. Они были так ей преданы. Ни один из них ни разу не пожаловался, что не получал жалованья со дня смерти мамы. Привыкнув уповать на лучшее, они и сейчас пребывали в полной уверенности, что, в конце концов, все как-то образуется, хотя понятия не имели, как именно. И вот теперь у Ноэллы появился шанс хоть как-то изменить их жизнь. – Не могли бы вы… – дрожащим голосом попросила она мистера Рэвена, – объяснить мне по подробнее… что именно… от меня требуется. Джаспер Рэвен не спеша подошел обратно к стулу и уселся. На губах его играла легкая улыбка. – Все предельно просто, – тихо проговорил он. – Вы скажете своему брату, что от лихорадки, о которой вы мне только что рассказывали, умерли Каролина, графиня Рэвенсдейл, и ее лучшая подруга, в доме которой она проживала, миссис Вейкфилд. И, секунду помолчав, добавил: – Когда приехал я, вы пребывали в полном отчаянии, не зная, что предпринять. – Но если… я притворюсь, что это не я… а Ноэлли, граф наверняка что-то заподозрит. |