
Онлайн книга «Стрелы любви»
![]() Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, — и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах. Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил: — Леди прибыли, ваша светлость! Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд. Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», — мелькнуло у нее в голове. Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются. Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак — атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги — длинные мускулистые ноги. Но удивительней всего было его лицо. Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах — он был красив. Невероятно красив. Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру. — Давно не виделись, Черил, — произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный. — Да, дядя Серджиус. — Путешествие прошло нормально? — Да, дядя Серджиус. Герцог медленно повернулся к Мелиссе. — А это кто? — спросил он. Наступило молчание. — М-моя г-горничная, — дрожащим голосом ответила наконец Черил. — Твоя горничная? — странным тоном повторил герцог. — Д-да, дядя Серджиус. — Девушка совсем растерялась. — И часто ли ты вводишь слуг в гостиную? Снова воцарилось молчание. — Я должна извиниться, ваша светлость, — поспешно заговорила Мелисса. — Я думала, что нас ведут в спальню… Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее: — Стойте! Мелисса остановилась в дверях. — Как ваше имя? — Мелисса Уэлдон, ваша светлость. — И вы — горничная моей племянницы? — Да… да, ваша светлость. — И давно вы у нее служите? Мелисса смешалась. — Не очень давно… ваша светлость, — робко ответила она наконец. — Где вы служили раньше? — Нигде… но я… — Отвечайте на мои вопросы, — резко оборвал ее герцог. Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд. — Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? — Герцог обладал удивительной проницательностью. — Больше двенадцати лет, ваша светлость. — И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно. — Вовсе нет, ваша светлость, — тихо, но твердо возразила Мелисса. — Мне действительно нужна была работа. — Почему? — резко спросил герцог. Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду. — Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить. — Почему? — властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа. — Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз. — И он выгнал вас из дому? — Нет, не он. Мачеха. — И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть? — Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. — Мелиссой начало овладевать отчаяние. — Гм… А вы будете помнить свое место? И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской. — Пожалуйста, дядя Серджиус! — бросилась ей на помощь Черил. — Мелисса — моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной — вот я и попросила ее стать моей компаньонкой. Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти! — Давайте договоримся с самого начала, — заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. — Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия. — Простите, дядя Серджиус, — прошептала Черил. — А вы, — обратился герцог к Мелиссе, — что вы можете сказать в свое оправдание? — Ваша светлость, — ответила Мелисса, — если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы. Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила: — Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса? Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил: — И куда же вы поедете? — В дом моей мачехи, — ответила Мелисса. — Они с отцом уехали в свадебное путешествие. — И останетесь там? — Пока не найду другого выхода. Черил умоляюще протянула руки к дядюшке. — Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха — настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь! — Вам сделали предложение? — поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу. — Да, ваша светлость. — Этот человек беден? |