
Онлайн книга «Беглецы-влюбленные»
— «Никогда не беги, если можно идти»— вот что я знаю по опыту. И не спешите покидать нас. Уж очень вы нам по сердцу пришлись. — Вы очень добры, — проговорила Харита, — и спасибо за прекрасный завтрак! Ей надо было отправляться наверх. Однако, так и не набравшись достаточно решимости для этого, она пошла в конюшню взглянуть, как чувствует себя Меркурий. Он беспокойно метался по стойлу, как и жеребец незнакомца. Харита догадалась, что коням не хватает движения. — Нам, может быть, придется уехать сегодня, — шепнула она Меркурию. Сердце замирало при одной мысли о предстоящем пути в Норфолк, о пути навстречу неизвестности. Приказав себе не трусить больше, она пошла наверх. На пороге спальни она встретила Джесси с подносом, на котором стоял маленький кувшин с горячей водой и покрытое пеной лезвие. Незнакомец побрился. Теперь он показался Харите еще красивее, чем вчера, когда он лежал без чувств. Она закрыла за собой дверь и медленно двинулась к кровати. Глаза ее были распахнуты во всю ширь от испуга. Когда она подошла к кровати, то поняла, что не в силах произнести ни слова. Незнакомец взглянул на нее и неожиданно улыбнулся. — Так в чем же дело? — спросил он. — Может быть, вы присядете и все расскажете мне? Джесси сняла повязку с его головы. Хотя на лбу его еще оставался большой синяк, рана уже начала затягиваться. Ноги не держали Хариту, и она с благодарностью села на стул рядом с кроватью. — Я… я видела, как вы… у-упали, — нерешительно начала она. — Что там было с другой стороны изгороди? — спросил незнакомец. — Я слишком поздно понял, что совершил глупость, не убедившись, что Юпитер сможет безопасно приземлиться. — Юпитер? Так его зовут? Это самый великолепный жеребец, какого я когда-либо видела! — Благодарю, я рад, что он произвел на вас впечатление. — Конечно, я просто восхищена им. И как странно, что мою лошадь зовут Меркурий! Незнакомец улыбнулся. — Похоже, мы поклоняемся одним и тем же богам, и я должен быть благодарен им за то, что — как я слышал — Юпитер цел и невредим. — Вы ударились головой о камень, — сказала Харита. — Откуда взялись эти камни посреди поля? — озадаченно спросил он. — Насколько я поняла, здешние фермеры рассчитывают найти подземный источник как раз под изгородью. «г Помолчав, незнакомец произнес: — Мне некого винить, кроме себя, и чем скорее я смогу продолжить свой путь, тем будет лучше! Харита испуганно вскрикнула. — Вам нельзя вставать так скоро! У вас сотрясение мозга! Вы пробыли без сознания сорок восемь часов и рана у вас на голове еще не зажила полностью. Незнакомец осторожно прикоснулся к своей ране, явно понимая, что прикосновение это окажется болезненным. Он сказал: — Эти фермеры были очень добры, приютив нас, но объясните, почему вам пришлось сказать, что мы женаты. Харита отвернулась, и он заметил, как румянец заливает ее щеки. Это напомнило ему отблеск рассвета на утреннем небе, и она показалась ему удивительно прекрасной. Но, едва избавившись от Имоджен, он отнюдь не стремился связать себя с какой-нибудь другой женщиной. Очнувшись, он вспомнил все, что с ним произошло. Он лежал, поглощенный этими воспоминаниями, пока миссис Джонсон не заглянула в комнату посмотреть, не проснулся ли он. Тогда она тотчас отдернула занавески и пустилась болтать. Тихим голосом, свидетельствовавшем о ее волнении, Харита молвила: — Я… я убежала из дома… и поскольку я была… одна… я не знала… где смогу… остановиться на ночь. Незнакомец молчал, и она продолжала: — Когда ваш жеребец упал и… сбросил вас и… вы ударились головой о камень, я… не знала, что… делать. — И как же вы поступили? — спросил он. — К счастью, я увидела фермерскую повозку с двумя молодыми людьми в ней, и они… подъехали на мой зов. — И они положили меня в повозку и привезли на ферму! — закончил за нее незнакомец. Харита кивнула головой. — Прежде чем я смогла… сказать что-нибудь, миссис Джонсон посчитала, что мы… муж и жена… и я поняла, что у меня есть… возможность… остаться здесь… на ночь. Незнакомец улыбнулся. — Так вот в чем дело! — Д… да… и еще я подумала, — продолжала Харита, — что если… кто-либо будет… искать… меня, они не будут… искать… замужнюю женщину. — Кажется, миссис Джонсон называла меня» мистер Фримэн «, — сказал незнакомец. — Это была ваша выдумка? — Это было… первое имя, которое… пришло мне в голову. — Значит, это не ваше имя? — Нет. — А вы скажете мне ваше настоящее имя? Наступило молчание, и вновь она отвернулась от него прежде, чем сказать: — Я думаю, будет… лучше, если оно останется в тайне… Я так боюсь… так отчаянно… боюсь, что… те, кто будет искать меня… догадаются, что… я здесь. Она еле заметно вздрогнула, говоря это. Наступило молчание, нарушенное незнакомцем: — Я хорошо понимаю ваши опасения, но вам не следовало бы пускаться в путь одной. Может, вы все-таки скажете мне, куда вы направляетесь? Поколебавшись, Харита сказала: — Я хочу… попытаться добраться до моего… дяди, который живет в… Норфолке… но я сказала миссис Джонсон, что… мы ехали в Эссекс… на тот случай, если ее будут… спрашивать обо мне. — Я думаю, что этого не случится, — спокойно сказал незнакомец. — Похоже, вы сумели весьма искусно скрыть свои следы. — Я молюсь, чтобы это было так… и в то же время… мне предстоит еще долгий путь… и даже после этого я… не уверена, что окажусь в безопасности. Она не могла избавиться от опасений, что дядя откажется принять ее. Кроме того, именно там ее может найти отчим. Он может убедить ее дядю в том, насколько выгоден будет для нее брак с богатым и влиятельным человеком. Она не знала, что ее напряженность и испуганный взгляд не ускользнули от внимания незнакомца. После непродолжительного молчания он произнес куда мягче, чем прежде: — Вы не хотите доверить мне вашу тайну? Кто знает, быть может, я смогу вам помочь. |