
Онлайн книга «В объятиях любви»
В голове у нее пронеслась мысль, что комната эта, очевидно, расположена в очень старой части дома. Но вскоре все ее мысли совершенно заполнила женщина, которую она пришла увидеть. Герцогиня стояла перед богато украшенным камином с витиеватой резьбой. Она оказалась выше, чем ожидала Аспазия, и ее внешность шокировала. Одетая по последней моде с такой элегантностью, которую не смогли бы даже вообразить себе жители Малого Медлока, она была украшена нитями огромных жемчужин, бриллиантами в ушах и на запястьях, кольцами и перстнями на длинных тонких пальцах. Затем Аспазия взглянула на ее лицо и почувствовала, что не может отвести от него глаз, Никогда ранее она и не представляла себе, чтобы женщина выглядела столь прекрасно и в то же время столь зловеще. Она не могла бы объяснить себе, почему она поняла, что эта женщина была действительно такой порочной и злой, какой ее описывали. Но вибрации, исходившие от нее, были столь определенными, что Аспазия ощутила, как внутри нее все сжалось от ужаса, будто от сильного удара. Затем, медленно двигаясь к герцогине, она не могла не признать, что, несмотря на возраст, она все-таки была прекрасной. Ее волосы, когда-то светлые, теперь были окрашены в рыжий, ненатуральный, но притягательно красивый цвет, от которого ее кожа выглядела еще белее. Черты ее лица были классическими почти до совершенства, ее глаза, от природы большие, увеличивались подкрашенными тушью ресницами, а веки были оттенены зеленым. Она производила фантастическое, неотразимое впечатление, и Аспазия не отрывала взгляда от лица герцогини по мере того, как она приближалась к ней все ближе и ближе. — Вы хотели видеть меня? — резко спросила герцогиня, и голос ее прозвучал очень жестко. Смущенная и ошеломленная, Аспазия с опозданием присела в реверансе. — Я очень благодарна вашей светлости, — начала она, — за то.., что вы позволили мне… Ее голос дрожал, но она поднялась и высоко вскинула голову. «Я не должна бояться, — думала она, — слишком многое поставлено на карту». — Кто вы и чего вы хотите? — Я — племянница преподобного Теофила Стэнтона, ваша светлость, который получил письмо, от секретаря вашей светлости с уведомлением, что, поскольку ему исполнилось шестьдесят пять лет, он должен оставить приход в Малом Медлоке. — Да, это так, — сказала герцогиня. — Мне не нужны старики в поместье. Я избавляюсь от всех них. Я хочу видеть вокруг себя молодых людей с идеями. Людей с энергией. Старость — это болезнь, и она заразна! Аспазии показалось сначала, что она неверно поняла герцогиню, но затем она сказала: — Я подумала, что ваша светлость, может быть, не знает, как моего дядю любят в Малом Медлоке и как много он сделал для людей в деревне. Ему будет трудно найти другой приход. Не только ему будет тяжело без них, но и они будут несчастливы без него. Голос Аспазии звучал очень тихо и жалобно. — Меня не интересует, что чувствуют люди в Малом Медлоке, — резко возразила герцогиня. — Они будут поступать, как я скажу им. Ваш дядя слишком стар, я найду молодого человека на замену ему. Аспазия с отчаянием вскрикнула. — Пожалуйста.., пожалуйста.., ваша светлость… — взмолилась она. Ее мольбы были прерваны неожиданным происшествием: внезапно открылась дверь, и в комнату торопливо вошла какая-то женщина. По виду она показалась Аспазии похожей на домоправительницу. Она была просто одета, однако то, как она подошла к герцогине и как разговаривала с ней, говорило о ее некоторой власти, несовместимой с положением простой служанки. Она подошла к герцогине сбоку и обратилась к ней тихим голосом, как будто не желая, чтобы Аспазия услышала сказанное, хотя каждое ее слово было произнесено довольно отчетливо. — Бесполезно, ваша светлость. У нее высокая температура, и она никак не сможет спуститься сегодня к ужину. — Чертова дурочка! Нашла время болеть! — гневно сказала герцогиня. Аспазия была поражена. Она никогда не думала, что герцогини могут выражаться столь грубо. — Я ничего не могу поделать, ваша светлость, — продолжала женщина. — Если я и подниму ее на ноги, она окажется более чем бесполезной в таком состоянии. — Тогда что же, дьявол ее возьми, нам делать? — спросила герцогиня. — Мы не можем никем ее заменить. Ты не хуже меня знаешь, что лорд Дагенхэм всегда хочет быть с Грэси, а лорд Уилбрэхем не будет смотреть ни на кого, кроме Нины. — Я знаю, я знаю! — суетилась женщина. — Но у нас нет времени вызывать другую девочку из Лондона. — Я думаю, на худой конец сойдет Луиза. — О нет, ваша светлость! Луиза хороша для невежественного молодого мальчика, который нуждается в ободрении, но для опытного мужчины она слишком вульгарна. — Я говорила тебе, что нынешний вечер очень важен, — раздраженно сказала герцогиня, — и ничто не выводит меня из себя так, как нарушение моих планов. — Я знаю, ваша светлость, но невозможно предвидеть болезнь, а я уверяю вас, девочка серьезно больна. — Она будет больна еще сильнее, когда я разберусь с ней по-своему! — сказала герцогиня. Она произнесла это таким зловещим голосом, что Аспазия невольно ахнула, чем привлекла к себе внимание герцогини. Она повернулась, чтобы взглянуть на девушку, и сказала голосом, в котором все еще отзывался ее гнев: — Что же касается тебя, ты можешь отправляться назад и сказать… Она неожиданно замолчала и прищурилась, отчего ее зеленые глаза придали ей почти тигриное выражение. Аспазия подумала, что ее миссия окончилась жалкой неудачей. Джерри был прав. Безнадежно было приходить сюда, и с ее стороны глупо было ожидать милости от женщины, которая так безобразно ругается. Она решила про себя, что по крайней мере уйдет с достоинством: поблагодарит герцогиню за то, что та приняла ее, сделает реверанс и покинет комнату. — Сними свою шляпку! Это был приказ, который ошеломил и сбил с толку Аспазию. — Ты слышала, что я сказала, — спросила герцогиня, увидев, что девушка не двигается. — Сними свою шляпку, мы посмотрим на твои волосы, Все происходившее здесь было совершенно невероятно. Аспазия развязала голубые ленты своей простенькой шляпки. Поскольку она собиралась на встречу с герцогиней, она не надела костюм для верховой езды, отправляясь в Гримстоун-хауз, но облачилась в хорошенькое платьице с длинной юбкой, которое носила по воскресеньям и поверх которого надевала маленький облегающий жакетик. |