
Онлайн книга «Замок Ист-Линн»
— Ханна! — укоризненно воскликнула она. — Мэм, разве Вы не видите этого сами? — ответила Ханна. — Тут все яснее ясного: если бы у бедного мальчугана была мать, она бы давно подняла тревогу. Мистер Карлайл, разумеется, не может заботиться о нем так же, как мать, а что касается старого Уэйнрайта, то он слеп, как летучая мышь. Леди Изабель приняла этот упрек на свой счет: так что же, и она, его мать, тоже была слепа? — Ничего страшного, Ханна. Он просто слабенький. Однако же, она бодрилась на словах, а думала совсем другое. Можно сказать, что она саму себя хотела обмануть. Даже сейчас, когда она говорила это, сердце ее трепетало от страха, граничившего с уверенностью, что сын ее очень плох. — Ты спишь, Уильям? — тихонько спросила она, склонившись над ним. Ответа не последовало. Он даже не пошевелился. — Он мог не спать, Ханна. Вам следует думать о том, что Вы говорите. — Так ведь любому ясно, что он спит, мэм, раз лежит так неподвижно. Конечно же, я ничего не сказала бы при нем. — Почему Вы вообразили, что у него критическое состояние? — Ничего я не вообразила, — ответила Ханна. — Мне приходилось иметь дело с умирающими детьми. В этот момент в комнату вошла Люси, и они прервали свой разговор. Когда Ханна вышла из комнаты, леди Изабель склонилась над Уильямом, тоскливым и жадным взором глядя на него. Лицо его, с проступающими на нем голубыми жилками, было мертвенно-бледным, а ноздри шевелились при каждом вдохе, как у больного. Теперь, после прежней самоуспокоенности, она впала в другую крайность, ибо слова Ханны испугали ее не на шутку. — Мадам Вин, почему Вы так смотрите на Уильяма? — спросила Люси, наблюдавшая за ней. — Ханна считает, что он болен, — машинально ответила леди Изабель, которая пребывала в глубокой задумчивости, размышляя, не стоит ли поделиться своими опасениями с мистером Карлайлом. «Мистером Карлайлом», как, должно быть, уже заметил внимательный читатель, ибо ее ревнивое сердце не желало признавать прав миссис Карлайл на ее детей, хотя ей и приходилось мириться с существующим положением дел. Леди Изабель вышла из комнаты. Она знала, что м-р Карлайл уже вернулся, и теперь она пересекла холл, тихонько постучала в дверь гостиной и так же тихонько вошла, как раз в тот момент, когда м-р Карлайл и Барбара прильнули друг к другу, никого не замечая вокруг. Выскользнув из комнаты, она принялась расхаживать взад и вперед по холлу, прижав руки к труди, в которой бешено стучало ее бедное сердце. Да как оно смело, это сердце, так возмущаться при виде знаков их любви? Кто она такая, чтобы ревновать? Разве сама она не подписала и не скрепила печатью свой отказ от этой любви, расчистив тем самым дорогу для Барбары? Она вернулась в серую гостиную, подошла к каминной доске, облокотилась на нее и закрыла глаза рукой. Она пробыла в таком положении несколько минут, и Люси отметила про себя, что гувернантка выглядит очень грустной. Девочка уже успела проголодаться и теперь бросала тоскливые взгляды на столик с чайными принадлежностями, не зная, долго ли заставит ее ждать мадам Вин. — Мадам Вин, — наконец воскликнула она. — Вы разве не знаете, что чай уже готов? Мадам Вин подняла на нее глаза. Потом взгляд ее упал на бледного мальчика, лежавшего у ее ног. Она положила руку на плечо Люси и сказала, немного помедлив: — Ах, Люси, дорогая, на меня… на меня свалилось столько несчастий! — Чай согреет Вас. К тому же, тут есть очень вкусное варенье, — попыталась утешить ее мисс Люси. «Их нежности, сколь бы долгими они ни были при встрече, уже закончились, наверное, — подумала леди Изабель, слегка скривив губы, словно в насмешке. — Рискну зайти еще раз». И она рискнула, лишь для того, чтобы увидеть, как он собирается поцеловать жену, голова которой лежала у него на груди. Однако в этот раз они услышали, как она вошла, и ей пришлось приблизиться, несмотря на свою бледность и угнетенное состояние духа. — Не будете ли Вы добры, сэр, пойти взглянуть на Уильяма? — тихо сказала она м-ру Карлайлу. — Конечно. — Для чего? — вмешалась Барбара. — Он выглядит очень больным. Боюсь, дела его обстоят гораздо хуже, чем мы полагали. Они прошли в серую гостиную. М-р Карлайл дошел быстрее всех и уже стоял, молча глядя на Уильяма, когда вошли Барбара и леди Изабель. — Что он делает на полу? — изумленно воскликнула Барбара. — Он не должен лежать на полу, мадам Вин. — Он укладывается туда в сумерках, и я не могу поднять его. Я пытаюсь убедить его перейти на диван, но, увы, все бесполезно. — Ничего с ним не сделается и на полу, — сказал м-р Карлайл. Той мрачной тенью, о которой мы говорили выше, читатель, оказалось слабеющее здоровье сына. Уильям открыл глаза. — Кто здесь? Папа? — Ты плохо себя чувствуешь, Уильям? — Нет, хорошо. Просто я устал. — Зачем же ты лежишь здесь? — Мне здесь нравится. Папа, у меня умер мой чудесный белый кролик. — Вот как? Может быть, ты встанешь и расскажешь мне об этом поподробнее? — Я и сам еще ничего не знаю, — сказал Уильям, медленно поднимаясь. Блейр сказал об этом Люси только что, когда она выходила. Я не пошел, поскольку устал. Он сказал… — Отчего ты устал? — перебил м-р Карлайл, взяв сына за руку. — Просто так. Я всегда устаю! — Ты рассказывал об этом мистеру Уэйнрайту? — Нет. Зачем я буду говорить ему? И зачем он прописал мне это противное лекарство, этот рыбий жир? — Оно укрепит твои силы, мой мальчик. — Мне от него дурно. Мне всегда плохо после него, папа. Мадам Вин говорит, что мне нужно давать сливки. Вот это было бы здорово. — Сливки? — повторил м-р Карлайл, взглянув на мадам Вин. — Я знаю, что сливки чрезвычайно полезны в подобных случаях, — заметила она. — Я убеждена, что они просто незаменимы, и лучшего лекарства просто не придумать. — Ну что же, можно попробовать, — сказал м-р Карлайл. — Ради бога: Вы можете заказать все, что сочтете полезным для него, мадам Вин, — добавила миссис Карлайл. — У Вас больший опыт обращения с детьми, чем у меня. Джойс… — Что говорит Уэйнрайт? — перебил ее м-р Карлайл, понизив голос. — Я не всегда встречаюсь с ним, Арчибальд. Это делает мадам Вин, насколько мне известно. — О боже! — воскликнула Люси. — Можем мы выпить чаю? Мне хочется хлеба с джемом. М-р Карлайл повернулся к ней, улыбнулся и кивнул. — Маленькие девочки должны уметь терпеть, мисс Люси. А ты хочешь хлеба с джемом, мой мальчик. |