
Онлайн книга «Волшебный сон»
Она раздумывала, не послать ли ей за полицией. Как будто прочитав ее мысли, гид сказал: — Испанская полиция не проявит ни малейшего интереса, поскольку мы с вами иностранцы. Будет лучше, мисс Ковентри, если вы возвратитесь в Англию как можно скорее. В его голосе слышалось недовольство. Клодия инстинктивно почувствовала — у него нет абсолютно никакого желания заботиться о ней. Теперь, когда он лишился своей богатой клиентки, этого человека интересовали только собственные проблемы. Она вернулась в свою комнату и стала отрешенно рассматривать дорогие наряды, приобретенные для нее крестной. Она поняла, что довольно нелепо и неуместно столь изысканно одеваться, не имея ни цента в кармане. И тогда, испытывая душевный трепет, Клодия открыла шкатулку с мамиными украшениями. По сравнению с драгоценностями леди Бресли ее содержимое представляло весьма жалкое зрелище. Там лежала алмазная брошка, но алмазы в ней выглядели крошечными. Жемчуг в любимых маминых сережках нельзя было считать ни совершенным, ни тем более ценным. Прелестным казалось ожерелье из кораллов, но кораллы стоили весьма недорого. Там же лежал браслет с множеством амулетов и брелоков, подаренный маме Уолтером Уилтоном. Безусловно, браслет был очарователен, и Клодия любила его с детских лет. Она ощущала почти такую же радость, как ее мама, всякий раз, когда к нему добавлялся новый брелок. Но сейчас Клодия знала, что ювелир предложит ей совсем небольшие деньги за этот браслет, а расставание с ним разорвет ей сердце. За кольца могли бы дать значительно больше. На одном сверкало три бриллианта, и Клодия почему-то считала его маминым обручальным кольцом. Оставалось еще несколько пар очень милых, но абсолютно неценных сережек. Они составляли комплект с ожерельем из бусинок, которое мама носила летом. Девушке было известно, что другие украшения, когда-то подаренные Уолтером Уилтоном, ушли на оплату ее образования. Случалось, когда они испытывали нужду в средствах между театральными сезонами, а Уолтеру был необходим новый костюм, украшения продавали. Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей денег — даже если она продаст все — на оплату самой дешевой каюты на судне. Гул голосов напомнил ей о ленче. Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестнице, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча. Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известность о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака. Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясениями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенного кушанья. При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином гостиницы. Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью, неожиданно быстро уснула. Был уже почти вечер, когда она открыла глаза. Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод. Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую. Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела. Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорничавшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин. Высокий, красивый, широкоплечий — на него трудно было не обратить внимания. Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяин гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане. Там как раз находилось окно, выходившее в сад. Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, исполняющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику. «Несомненно, он — англичанин, — решила Клодия. — А что, если обратиться к нему за помощью?» Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью и приблизиться к такому представительному господину. Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и заняли свободные столики. Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимание. Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока его обслужат. Наконец англичанин сделал заказ. Ему принесли бутылку вина. Он отпил глоток и отослал вино обратно. Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клодия не могла не удивиться. Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательно заспорили. Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино. В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разумеющимся, принес другую бутылку. Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два пальца вина в бокал. Англичанин немного пригубил. Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный посетитель слегка кивнул головой. Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом. Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официанта, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно. Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди. Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостиницы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда. Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца. Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не предлагалось никому из прочих клиентов. Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебрежением. Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на официантов, привыкших к высокомерию местных аристократов. Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо через весь зал. Их взгляды встретились. Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их друг от друга. Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь. Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанцев она выглядит феей из другого мира. |