
Онлайн книга «Золотая гондола»
Налюбовавшись, Паолина решила, что пора возвращаться в гостиную. Но как только она взялась за ручку двери, ей вдруг стало страшно. Ведь ей нужно было показать себя в лучшем свете, так, чтобы сэр Харвей остался доволен. – Его милость найдет вас прекрасной, как никогда, – говорила горничная, разглядывая ее. Собравшись с духом, Паолина открыла дверь и вошла в комнату. Она ожидала найти сэра Харвея сидящим там, где она его оставила. Она планировала войти так, как он ее учил – с высоко поднятой головой, и присесть перед ним в глубочайшем реверансе, как перед особой королевской крови. Но когда она вошла, то к своему ужасу обнаружила, что он не один. Он действительно сидел там, где она ожидала его увидеть, но рядом с ним сидел другой, не знакомый ей мужчина. Они пили вино и разговаривали. Паолина подумала было, что он занят, и ей лучше удалиться, но тут он повернулся и увидел ее. – А, Паолина! – воскликнул он. – У нас гость. Он жестом приказал ей подойти, и когда она сделала это, обратился к своему собеседнику. – Ваша светлость, разрешите представить вам мою сестру. Паолина присела в глубоком реверансе, и сэр Харвей сказал: – Герцог Феррары только что любезно пригласил нас к себе сегодня вечером. – О, вы очень... добры, ваша светлость, – наконец выговорила Паолина. – Я был очень огорчен, услышав о том, что ваш корабль потерпел крушение, – сказал герцог. – Когда я узнал об этом несчастье, то решил лично убедиться, что вы не нуждаетесь в моей помощи. К счастью, вы целы и невредимы. А то я уж было распорядился насчет врача. – Волею Провидения мы остались живы и здоровы, – ответил сэр Харвей. – Моей сестре, конечно, необходимо дня два, чтобы окончательно оправиться. А затем мы отправимся в Венецию. – В конце недели я тоже собираюсь туда, – сказал герцог. – Я надеюсь, вы окажете мне честь путешествовать вместе. Это сейчас самый безопасный способ передвижения по Италии. – Вы слишком добры к нам, – пробормотал сэр Харвей. Паолина же, встретившись со взглядом герцога, опустила глаза и ничего не ответила. Она почувствовала внезапный приступ страха. Неужели, спрашивала она себя, это и есть тот человек, которого сэр Харвей выбрал ей в мужья? Если это так, то она этого не переживет. Она не могла сказать, что герцог уродлив. Он был высоким, средних лет мужчиной со все еще стройной фигурой и четкими, аристократическими чертами лица. Но было что-то в его облике, что ей не нравилось, хотя Паолина не могла сказать, что именно. «Я не могу пойти на это! Не могу!» – захотелось сказать ей, но она вовремя поняла, как смешно это будет выглядеть. Да и вообще, кто она такая, чтобы герцог Феррары, один из самых знатных и влиятельных вельмож в Италии, хотя бы посмотрел на нее дважды? Герцог тем временем уже прощался. – Я надеюсь увидеть вас обоих сегодня вечером, – напомнил он им. – Моя карета в вашем распоряжении. Я с нетерпением жду вас у себя в замке. Паолина снова сделала реверанс, ничего не говоря, а сэр Харвей пошел проводить герцога до кареты, ждущей его у входа. Когда он вернулся, вид у него был недовольный. – Неужели вы не могли быть немного полюбезнее? – спросил он. – Если не словами, так хоть взглядом можно было показать, что вы рады знакомству и хотите увидеться еще раз. – Да, но я не хочу, – ответила Паолина. – О Господи! Что это за женщина! – воскликнул сэр Харвей. – Ей предоставляется шанс попасть на вечер в один из самых известных и богатых домов Италии, а она воротит нос. Да что с вами? – Я уже говорила, я боюсь, – ответила Паолина. – Тогда забудьте о своих страхах раз и навсегда. Женщина, если только она не совсем глупа, должна уметь быть любезной с мужчиной, если она видит, что нравится ему. – Конечно, в целом вы правы, – сказала Паолина. – Но я совсем не хочу нравиться ему. Сэр Харвей помотал головой и засмеялся. – О Боже! – воскликнул он. – Я и не представлял себе, что вы так высоко себя цените. Безусловно, вы красивы, но я даже в самых диких фантазиях не заходил так далеко. Герцог, к вашему сведению, является источником огорчений для всех здешних свах вот уже двадцать пять лет. Он взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. – Я надеюсь, теперь вы чувствуете себя в безопасности. Кстати, насколько я знаю, у него есть постоянная любовница в Риме. Она оперная певица и дорого ему обходится. Изумруды, которые я видел на ней, когда последний раз был в Вечном городе, наверняка обошлись в сумму большую, чем доход от всех его виноградников за предшествующий год. Паолина совершенно успокоилась и теперь ей было стыдно за совершенную глупость. – Мне очень жаль, – пробормотала она виновато. – Я испугалась и поэтому вела себя так глупо. – Испугались чего? – спросил сэр Харвей. – Что вы выдадите меня за герцога независимо от того, хочу я этого или нет, – смущенно ответила она. Он рассмеялся. – Нет, нет, моя дорогая. Так высоко нам не взлететь. Мы удовольствуемся менее труднодоступными претендентами. И я надеюсь, что вы научитесь улыбаться. – Это еще одна тема для уроков, – отозвалась Паолина. Он отвернулся в раздражении. – Если вы действительно боитесь, – сказал он, – то вы всегда можете выйти из игры, я вас не держу. Паолина замерла. Затем она внезапно положила свою руку ему на плечо и с лицом, как у испуганного ребенка, спросила: – Но ведь вы не хотите избавиться от меня, правда? Он посмотрел на нее сверху вниз, выражение его лица по-прежнему было недовольным. – Если вы остаетесь со мной, то должны делать все так, как я говорю, – ответил он. – Я все поставил на кон. Паолина сжала пальцы рук. – Вы имеете в виду... что вы... потратили деньги в расчете на... мое удачное замужество? Это вы называете коном? – Да, именно так, – ответил сэр Харвей. Она подумала о герцоге, о выражении его глаз, и вздрогнула. А если бы на его месте был бы другой мужчина, который был бы, по мнению сэра Харвея, достаточно богат и свободен, что бы она чувствовала тогда? Но потом она нспомнила, что выбора у нее нет. В любом случае, все, что она могла предложить, была ее внешность. – Одним словом, я продаю саму себя, – пробормотала Паолина. – Что вы сказали? – переспросил сэр Харвей. – Да нет, ничего, – ответила она. Она внимательно посмотрела на его лицо и подумала, что он, вероятно, сомневается теперь в правильности своего решения заботиться о ней. Она понимала, что должна оправдать его доверие, избавиться от своей скованности и неуверенности в себе. |