
Онлайн книга «Игра любви»
— Вы должны рассказать мне о себе, — произнес граф. Бенита улыбнулась. — Мне кажется, что обычное представление было бы слишком банально. — Что вы хотите этим сказать? — удивился он. — Вряд ли Персей, убив дракона, просил принцессу, которую он спас, представиться! Граф засмеялся. — То есть я либо знаю вас, либо мне следует догадаться! — И я, конечно, награжу вас, если вам это удастся, — в свою очередь рассмеялась Бенита. — Мне бы очень хотелось получить награду от вас, но, клянусь жизнью, я не представляю, откуда вы явились и почему нарушили границы моих владений. Граф снова перебрал в уме своих соседей, недоумевая, кто из них мог заполучить столь очаровательное создание. Тем временем Бенита доела то, что было у нее в тарелке, и пододвинула к себе вазочку с сотами. Она намазала прозрачный мед на ломтик свежевыпеченного хлеба. Так как граф продолжал задумчиво молчать, Бенита спросила: — Ну как, угадали? Граф покачал головой: — Обещайте по крайней мере, что не исчезнете, оставив меня в страхе, что я потерял вас навсегда! — А это был бы весьма романтический конец нашего знакомства: вы бы каждый день возвращались к той изгороди, где мы встретились сегодня, надеясь увидеть меня вновь. — Я совсем затоскую, если больше не увижу вас! Бенита кончила завтракать. — Я бы хотела подняться наверх и привести себя в порядок прежде, чем уйти, — сказала она. — Да-да, конечно! Мне следовало еще раньше самому предложить вам это. Он поднялся и позвонил в серебряный колокольчик, который стоял на столике позади него. Дверь немедленно отворилась. — Проводите молодую леди наверх и поручите экономке позаботиться о ней, — сказал граф, про себя с удивлением отметив, что не знает имен ни своей прекрасной гостьи ни собственной экономки. Бенита покинула комнату, а граф вышел в холл. Он заглянул в коридор, который вел к кабинету. Как и обещал Болтон, слуги, вооруженные ведрами, щетками и совками для мусора, готовились к уборке. Граф направился в гостиную, где провел вчерашний вечер. Окна в комнате были распахнуты, в камине пылал огонь, а в вазах, казалось, стояло еще больше цветов, чем накануне. Он подошел к окну и остановился, глядя в сад. Среди разросшихся кустов, невскопанных клумб и газонов, больше похожих на заросшие лесные поляны, работали четыре садовника. Все они были жителями ближайшей деревни. Инчестер напомнил себе, что за все это должен быть благодарен Растусу Груну. И тут вспомнил, что дочь Груна спит сейчас здесь, наверху. Он отвернулся от окна и, чувствуя, что его знобит, подошел к огню. Бенита пробежала по коридору к своей комнате. Как она и ожидала, няня была там. — Я думала, что вы уехали кататься, мисс… миледи! — сказала она. — Скорее! Скорее! Мне нужно переодеться! Я потом все объясню. Няня помогла ей снять блузку и достала из гардероба невероятно изящное и очень дорогое платье, привезенное из Лондона. Бенита села перед туалетным столиком. Няня ловко собрала ее волосы; в пучок на затылке. — Их надо бы расчесать, — заметила она. — Это подождет, — ответила Бенита. — Я должна немедленно спуститься вниз. Она говорила так торопливо, что няня не стала больше ни о чем ее расспрашивать. Бенита воткнула в волосы последнюю шпильку и вскочила. — Я вернусь и все расскажу, — пообещала она, выбегая из комнаты. Внизу в холле девушка встретила Болтона. — Доброе утро, миледи! — приветствовал он хозяйку. « — Где его светлость? — спокойно поинтересовалась Бенита. — Его светлость в гостиной, миледи, — сообщил Болтон, — так как кабинет еще не готов. — Пожалуйста, проследите, чтобы нас никто не беспокоил, пока я не позвоню, — попросила Бенита. Девушка даже не обернулась, чтобы посмотреть, не появилось ли выражение удивления на обычно невозмутимом лице Болтона. Она поспешила к гостиной и, прежде чем дворецкий успел открыть перед ней дверь, распахнула ее сама и вошла. Граф стоял возле камина, отрешенно глядя в огонь. Услышав, что вошла Бенита, он резко обернулся. Его глаза расширились от изумления при виде нового наряда гостьи. Медленно Бенита направилась в его сторону, внимательно наблюдая за графом. Подойдя к нему, она слегка присела. — Ну что ж, — спросила она, — снова угадали или готовые признать свое поражение? — Я… не понимаю, — проговорил граф, — как вам удалось переодеться, оставаясь в моем доме? «Может, — подумал он, — эта девушка — компаньонка моей жены?» И только когда граф заметил, что его гостья смеется над ним, ему пришло в голову… Это было настолько невероятно, настолько нелепо, что уже в следующую минуту он думал, что, вероятно, лишился рассудка, если мог даже допустить такое. — Ведь вы же не., . — начал граф — Ведь вы же не можете быть?.. Он замолчал. — Продолжайте, — подбодрила его Бенита. — Невозможно, чтобы вы… И снова граф не смог произнести это слово, — Полагаю, вы или трусите, — сказала Бенита, — или просто отчаялись найти правильный ответ. Хорошо, я избавлю вас от сомнений! И, склонившись в реверансе, девушка произнесла: — Милорд, я ваша жена! У графа перехватило дыхание. Его разум говорил ему, что произошла какая-то ошибка, или же эта очаровательная молодая женщина просто подшучивает над ним. , Возможно, это и есть настоящий ответ; молодая прекрасная леди развлекается таким образом. Или так развлекается Растус Грун. Во всяком случае, кому-то очень хочется, чтобы граф Инчестер выглядел дураком. — Вы… говорите, что вы… моя жена, — , медленно, с трудом заговорил он. — В таком случае как же вас зовут? — Бенита Гренфел, к вашим услугам! Теперь граф понял, что его просто провели: у Растуса Груна нет дочери. Ростовщик женил его на дочери кого-то из своих должников, который желал, чтобы его зять был аристократом. Вся затея вдруг показалась графу предельно ясной. Однако ему совершенно не хотелось быть грубым с этим обворожительным созданием, которое сейчас испытующе смотрело на него. |