
Онлайн книга «Плохие девочки не плачут. Книга 3»
Пока обмениваемся стандартными репликами о погоде и местных новостях, продолжаю гадать о причинах плачевного состояния старой знакомой. — Do you remember that I’ve invited you to my place? (Помните, я приглашала вас в гости?) — леди Блэквелл доверительно склоняется ко мне. — Yes, it was very kind of you, (Да, очень любезно с вашей стороны,) — очень стараюсь не отпрянуть от ее алкогольного парфюма. — Will you have a chance to come? (У вас получится прийти?) Ох, сомневаюсь. — I don’t think it is a nice idea… (Не думаю, что это хорошая идея,) — начинаю мямлить в типичной извиняющейся манере. — You are worried because of Guy. (Волнуетесь на счет Гая.) Скорее на счет его чокнутого папаши. — But he is out of the city, (Но он не в городе,) — флегматично произносит женщина. — I live alone now. Even without servants. I fired them yesterday. (Сейчас я живу одна. Даже без слуг. Уволила их вчера.) Мне кажется или эффект обильных возлияний все еще держится? Взгляд пустой, а движения заторможены и неуклюжи. — What happened? (Что случилось?) — действительно занятно. — I hope nothing serious. (Надеюсь, ничего серьезного.) — It’ll take the whole day to tell, (Долго рассказывать,) — продолжает все тем же тоном, без выражения эмоций. — I’ll find the new anyway. (В любом случае, найду новых.) — Lord Morton may help you. (Лорд Мортон может помочь вам.) Брат обязан поддержать сестру в столь важном вопросе, однако судя по выражению лица Кэролайн, она явно придерживается иного мнения. — I mean he may send his servants to help, (Я имею в виду, что он может отправить своих слуг помочь,) — поясняю доступнее. — I’d better die than accept something from that man, (Я лучше умру, чем приму что-нибудь от того человека,) — гневно шипит леди Блэквелл, оживляясь и трезвея в мгновение ока. Впрочем, буря быстро стихает. Женщина берет себя в руки, придает вымученной улыбке толику доброжелательности. — I still have a driver, he can come to… where do you stay? (У меня все еще есть водитель, он может приехать… где вы остановились?) — произносит она. — I’d love to talk to you but not here. (Я бы с радостью поговорила с вами, но не здесь.) Конечно, порог ювелирного магазина в гигантском торговом центре — не самое удачное место для интимных бесед. — There is no need, (Нет необходимости,) — затрудняюсь с решением: — I have my own driver. (У меня есть собственный водитель.) С одной стороны дама под газом и желает болтать, вполне способна поведать мрачные тайны аристократических семейств. С другой стороны — лорд-псих, которого менее всего мечтаю встретить. — My address and phone number, (Моя адрес и номер телефона,) — протягивает карточку. — Please, call me in advance if you are going to come. (Прошу, позвоните заранее, если соберетесь прибыть.) — I’ll try but I can’t promise, (Постараюсь, но не могу обещать,) — принимаю ценные данные, изучаю контакты. Элитная многоэтажка. Скромно, зато со вкусом. Наверняка, рядом есть чудный бутик, где можно будет технично смыться. — I’ll wait, (Буду ждать,) — кивает леди Блэквелл. — Thank you. (Благодарю.) Не успеваю проанализировать ситуацию, потому как рядом возникает облегчившийся от тягот жестокого мира Андрей. — О чем вы говорили? — плюет на прелюдии. — Она пригласила меня на семейный ужин, лорд Мортон включен бесплатно, — радостно сообщаю почти правду. — Он принципиально не посещает ее ужины, — сутенер прокалывается с откровенностью, однако спохватывается молниеносно: — Ваши шутки повторяются. Фильтруй базар, мои каламбуры искрометны и уникальны. — Где? — взираю на него с угрозой. — Опять про лорда. — Зарплатный день и семейный ужин — разные вещи, не придирайтесь к мелочам. Черт, сплошное разочарование, — закатываю глаза, удрученно качаю головой: — Придется отозвать согласие. Этих аристократов не поймешь, не желают видеть собственных родственников. — Вы о чем? — неподдельное удивление во взоре. — Почему бы ему не прийти к сестре? — развиваю тему. — К тому же, она проспиртована и явно нуждается в психологической поддержке. — С чего вы взяли, что она его сестра? — хмыкает Андрей. — Надеюсь, правильно перевела с английского обращение «тетушка». Начинаю сомневаться в своих умственных способностях. Хотя давно пора. — Гай просто зовет ее так, — следует разъяснение. — Естественно, она долго нянчилась с ним, но никакой кровной связи нет. Леди Мортон умерла при родах, практически сразу, а за мальчиком присматривали постоянно сменяющиеся кормилицы, гувернантки и Каро. У нее никогда не было своих детей, возможно, поэтому столь сильно прикипела к парню. Точно, перед балом в Замке Руж он упоминал, что Кэролайн американка, еще и актриса. Кощунственно думать о родстве с Мортонами, ведь в обществе ее сперва удостоили звания обычной выскочки. — О чем вы говорили на самом деле? — возобновляется допрос. — Я видел, она передала вам записку. Не надейтесь обмануть… — Визитка, ничего криминального, — протягиваю ему карточку. — Я же сказала, пригласила на ужин. Андрей придирчиво исследует улику, прячет в карман. — Не намерены объясняться со мной, поведаете подробности господину Валленбергу лично. — Почему, когда ты говоришь правду, никто не верит, а когда наврешь с три короба, люди счастливо ведутся? — возмущаюсь с оттенком риторичности, мастерски совершаю новый экспромт: — Рядовой бабский треп, ничтожно мало интересного, разве только… ваша подружка Каро выгнала всех слуг и собирается продать квартиру, вот поделилась адресом. Считаете, нам выгодна подобная инвестиция? Сутенер-зануда не торопится отреагировать, задумчиво поглаживает карман, в котором надежно спрятал контактные данные леди Блэквелл, мнит себя умным и сообразительным. Конечно, ему не стоит знать, что запомнить адрес не составляет труда, а вот трезвонить по номеру никто не собирался. Слишком рискованно использовать личный мобильный, можно одолжить у продажных копов… хм, то есть консультантов. Но зачем лишние хлопоты? No guts, no glory (Кишка тонка — слава далека). Устроим сюрприз. *** Пока фон Вейганд курсировал между City of London и Canary Wharf, я размышляла, почему мы как бомжи живем в отстойной гостинице с видом на мутную Темзу. Почему не расположимся там, где полагается пребывать всем порядочным миллиардерам, в особняке на Kensington Palace Gardens или на худой конец в скромной элитной квартире вроде той, где поселилась леди Блэквелл. |