
Онлайн книга «Искушение Торильи»
К счастью, все они были замужем, и — что не менее важно — соблюдали правила игры: в их обществе ему не грозили обручальным кольцом, с точки зрения Хэвингэма, ограничивавшим свободу не хуже, чем пара наручников. К тому же он был обручен с Берил Фернлей, и теперь навязчивое внимание к его особе вызывало крайнее раздражение. Словом, добравшись до Харроугейта, он решил, что больше не даст никому повода испытывать его терпение. — Но ты же ненавидишь гостиницы и отели, — удивленно заметила маркиза. — Конечно, мама, но речь идет всего лишь о нескольких ночах, а Гаррис позаботится о возможных в данной ситуации удобствах. — И все-таки я чувствую себя спокойнее, когда ты останавливаешься у друзей, — не унималась вдова. — Нет, я не стану этого делать! — возразил Хэвингэм. — И не надо беспокоиться, мама, — я буду путешествовать инкогнито, как всегда. Маркиз был знаменит как представитель высшего света, но особую известность он приобрел чуть ли не в каждом уголке страны как владелец конюшни с великолепными скаковыми лошадьми. А посему, останавливаясь в гостиницах или на почтовых станциях, он пользовался одним из своих меньших титулов. Вот и теперь Гаррис записал своего хозяина в «Пелигане» как сэра Александра Эбди, дабы избежать приставаний попрошаек, обычно досаждавших ему на скачках в Лондоне своими просьбами или же — в худшем случае — претензиями на дружбу, якобы сложившуюся во время войны. Маркиз вошел в «Пелиган» со двора и обнаружил за дверью ожидавшего его Гарриса. С камердинером был и старший конюх, также отправленный вперед, чтобы приглядеть за лошадьми. — Добрый вечер, милорд, — дуэтом приветствовали они хозяина. — Превосходная вышла скачка, Дэн, — сообщил маркиз конюху. — Новые гнедые стоят потраченных денег, до последнего пенни. — Рад слышать это, милорд. — Сегодня я их гнал, поэтому завтра отнесись к ним помягче, — велел Хэвингэм. — Пригляди за новым конюхом. Он торопыга. — Будет исполнено, милорд. Маркиз последовал за Гаррисом — сперва по узкому коридору, а затем вверх по старинной дубовой лестнице. Поднимаясь, он прислушался к шуму в кофейне: собравшиеся на скачки, по-видимому, уже отмечали итоги состязаний: кто праздновал победу, а кто в вине топил печаль. Гаррис провел маркиза в уютную спальню с окном и широкой кроватью под балдахином на четырех столбах. Маркиз привык к тому, что старшие слуги не отделяют себя от своего хозяина и его собственности, а потому просто сказал: — Я напрочь забыл о том, что в Донкастере на этой неделе скачки. — Похоже, ваша светлость действительно забыли об этом, — ответил Гаррис. — А поскольку мы никогда не выставляем наших животных на весенние состязания, это событие, милорд, ускользнуло и из моей памяти. — Стало быть, здесь чертовски людно теперь. — С сожалением вынужден это признать, милорд. Но я снял отдельную комнату, и едва пи ваша светлость почувствует неудобства. — Чуть помедлив, Гаррис добавил нерешительно: — Мне очень жаль, милорд, но я вынужден признаться, что не сумел снять соседнюю спальню. Маркиз ничего не ответил, и, помогая ему снять пальто. Гаррис продолжал: — Это жалкая комнатушка, милорд, и я уговорил хозяина гостиницы не сдавать ее джентльменам, которые могут оказаться слишком шумными соседями. Он обещал сдать ее леди; надеюсь, она не потревожит вашу светлость. Маркиз опять промолчал, но мысль, что кто-то может нарушить его сон стуком в соседнюю дверь, была ему неприятна. Будучи по природе своей весьма деятельным человеком, Хэвингэм предпочитал отходить ко сну в абсолютной тишине. Зная это пристрастие своего господина, слуги всегда старались снять и соседнюю с его комнатой спальню, причем в случае необходимости с обеих сторон. Маркиз понимал, что в подобной ситуации сделать это просто невозможно и винил только себя, однако рассудил философски: все-таки ему повезло уже в том, что для него нашлась комната во время скачек. Хэвингэм был уверен, что Гаррису удалось выставить из комнаты какого-нибудь горемыку, чьи слуги не смогли проявить большую щедрость. Безусловно, камердинер щедрой рукой заплатил и прислуге, чтобы его хозяин не почувствовал невнимания к себе. Приняв ванну перед камином и переодевшись в вечернее платье, маркиз спустился в маленькую, теплую, уютную гостиную. Обед оказался отменным, и прислуга вела себя безупречно. Отужинав, Хэвингэм сел у камина пригубить бренди и пролистать газеты, которыми его обеспечил Гаррис. Маркиз с удовлетворением отметил, что участвовавшие в скачках лошади не соответствовали его стандартам и не могли бы бросить вызов его конюшне. Не понравилось маркизу лишь одно: о его лошадях даже не упомянули, хотя это можно было сделать. Он принял решение выступить только на скачках в Сент-Педже в сентябре. А вообще все свое внимание он обращал к Аскоту, потому что намеревался выиграть Золотой Кубок. В разделе новостей он нашел привычные жалобы на сложности, которые испытывала страна, возвращаясь к мирной жизни. Сухие сообщения из парламента наводили обычную скуку. Жар очага и день, проведенный на воздухе, навевали сон, и, покончив с бренди, Хэвингэм поднялся наверх. Гаррис ожидал его, чтобы помочь раздеться. Когда Хэвингэм ночевал в гостиницах или отелях, камердинер всегда застилал его постель домашними льняными простынями и подушками, которые они возили с собой. — Не желает ли ваша светлость подняться завтра пораньше? — спросил Гаррис, уже успевший собрать одежду маркиза. Он покинет «Пелиган» на рассвете, чтобы совершить такое же путешествие, как сегодня, и приготовить все заранее к прибытию своего господина. — Разбудите меня в восемь часов, — велел маркиз. — Вы приготовили для Джима мою одежду? — Все что нужно — в гардеробе, милорд. В голосе слуги слышалась обида за то, что маркиз счел необходимым проконтролировать его. «Очень хорошо, — подумал маркиз, — что я возложил на Джима обязанности камердинера». — Доброй ночи, милорд, — с почтением произнес Гаррис. — Надеюсь, вашу светлость не потревожат. — И я тоже, — кивнул маркиз. Последний раз оглядев комнату, Гаррис вышел, закрыв за собой дверь. Сняв длинный шелковый халат, маркиз бросил его на кресло и забрался в постель. Он не ошибся, посчитав ее удобной. Погружаясь в перину, набитую гусиными перьями, Хэвингэм с удовлетворением подумал, что проведенный в одиночестве вечер ему импонирует больше, нежели скучные разговоры с хозяевами или — что еще хуже — званый обед в его честь в каком-нибудь сельском особняке. |