Онлайн книга «Искушения Парижа»
|
— Племянница герцогини де Мабийон? — От изумления граф приоткрыл рот. Он был изрядно пьян, но его мозг еще работал исправно. — Это правда? — Правда, — ответил лорд Харткорт. — В таком случае примите мои искренние извинения, — сказал граф, повернувшись к Гардении. — Но признаюсь честно: я сожалею, что в тот вечер мне так и не удалось вас поцеловать. Он еще раз поднес ее руку к губам, но она порывисто отдернула ее. — Пойдемте потанцуем, мисс Уидон! — предложил Бертрам. Гардения обрадовалась возможности исчезнуть с балкона. Они вернулись в гостиную и закружили по полу под волшебные звуки скрипок. Бертрам Каннингхэм танцевал лучше кузена, но Гардении хотелось, чтобы вместо него с ней рядом находился именно лорд Харткорт. Наверное, потому, что с ним танцевать было легче. Он двигался медленнее, возможно, делал это специально, чтобы она не чувствовала себя скованно. — О, как я счастлив! — прошептал Бертрам на ухо Гардении. — Я мечтал о танце с вами. Что вы скажете, если я предложу вам улизнуть отсюда на часок-другой? Поедем в «Максим», поразвлечемся там. А потом вернемся обратно. Никто даже не обратит внимания на наше исчезновение. Гардения покачала головой: — Что вы! Я не могу ответить вам согласием. — Но почему? — Бертрам удивленно изогнул бровь. — Я хоть и не настолько богат и известен, как мой кузен, но сумею о вас позаботиться, обещаю. — А лорд Харткорт сказал, что вы мечтаете показать мне Париж, — задумчиво пробормотала Гардения. — Верно, но при чем тут это? — Так, ни при чем. — Гардения замолчала. — Ну же, решайтесь, мисс Уидон! — нетерпеливо прошептал Бертрам. — Нет, мистер Каннингхэм, тете это ужасно не понравится. — Может, вы считаете, что я вас не достоин? Может, ждете, что вами увлечется какой-нибудь барон или герцог? — Ничего я не жду, — категорично ответила Гардения. — Тогда пойдемте со мной, — продолжал настаивать Бертрам. — Наденьте пальто и… Вообще-то пальто вам ни к чему. На улице тепло, к тому же я на автомобиле. — Вы не понимаете, — отчаянно сопротивлялась Гардения. — Тетя очень добра ко мне. Она мне доверяет. По ее мнению, мне не следует ездить на прогулки без компаньонки. Я обязана ей подчиняться. Я ведь во всем от нее завишу. — К тому я и клоню, — торжествующе произнес Бертрам. — Вы можете полностью освободиться от этой зависимости. Денег у меня хватит, если вы, конечно, не рассчитываете на золотые горы. Гардении казалось, она попала на остров, где люди разговаривают на другом языке и придерживаются иных правил. Она абсолютно не понимала, чего так усердно пытается добиться от нее Бертрам Каннингхэм. Голова у нее шла кругом, на душе было отвратительно, а щеки пылали. — Давайте выйдем на балкон, — сказала она, останавливаясь и отстраняясь от Бертрама. К этому моменту танцующих прибавилось. Одна из пар остановилась и заговорила с Бертрамом. Гардения торопливо вышла на балкон. Графа уже не было. Лорд Харткорт одиноко стоял у балюстрады, о чем-то размышляя и куря сигару. — Хорошо потанцевали? — спросил он, увидев Гардению. Она пожала плечами. — Даже не знаю, что сказать… Понимаете, мистер Каннингхэм уговаривает меня поехать с ним в «Максим», а я не могу, ведь я уверена, что тете ужасно не понравилась бы эта затея. Мне нельзя самовольничать, вы согласны? Сердце лорда Харткорта замерло от умиления. Прелестная Гардения смотрела на него чистыми глазами ребенка и ждала совета. Внезапно между ними опять возникло нечто странное. Они неотрывно смотрели друг на друга и сознавали, что им не нужны слова. Лорд Харткорт отвернулся первым. — Я считаю, что вы сами должны решить, принимать вам приглашение моего кузена или нет, — сказал он. — Я уже решила! Но мистер Каннингхэм крайне настойчив! — сообщила Гардения жалобно. — Я пытаюсь объяснить ему, что тетя очень добра ко мне и что я полностью от нее завишу и обязана делать все, чего она бы ни пожелала. Лорд Харткорт цинично усмехнулся. — А чего же желает ваша тетя? Гардения не ответила. Ей вдруг вспомнились тетины слова: «Сегодня на чай к нам может прийти лорд Харткорт. Он очень порядочный, серьезный и богатый человек. Ни разу не слышала, чтобы о нем говорили как об участнике какого бы то ни было скандала. Постарайся держаться с ним учтиво и доброжелательно. Это очень важно». — Вы не ответили, — напомнил лорд Харткорт. — Чего же хочет ваша тетя? — Мне кажется… — Гардения на мгновение замолчала, не зная, как ей быть. Лгать она не умела, да и не видела в этом смысла. — Мне кажется, тете хочется, чтобы я скорее подружилась с вами, чем с вашим кузеном. — Ах вот оно что! — Лорд Харткорт резким движением выбросил недокуренную сигару в сад. — Давайте все сразу выясним: я не играю в подобные игры, вам понятно? Он решительными шагами удалился с балкона, оставив Гардению одну. Она долго смотрела ему вслед, ничего не понимая, терзаясь мыслью, что ей не следовало быть с ним настолько правдивой. Он ушел, не сказав ни слова на прощание, поступив ужасно грубо. Невыносимое чувство одиночества сковало ее сердце. Ей стало очень страшно, к глазам подступили горячие слезы. Лорд Харткорт вышел в холл и попросил подогнать автомобиль. «Какая нелепая ситуация, — подумал он. — Итак, герцогиня намеревается выбрать для своей племянницы покровителя. Но почему ее выбор пал именно на меня? Конечно, для такой очаровашки, как Гардения, она может найти кого-то получше, чем Берти. С другой стороны, почему бы ей не попытаться подыскать для нее человека, вращающегося в приличных кругах? Раз уж эта девочка действительно чиста и непорочна… Или ее светлость задумала просто продать свое сокровище, причем подороже?» Болтали, будто у герцогини масса благодетелей. Уступить одного из них племяннице она, по всей видимости, не собиралась. Однако не пожалела денег на покупку для нее роскошных нарядов. — Я сам сяду за руль, — сказал лорд Харткорт, когда его машину подкатили прямо к дому. Шофер учтиво приподнял фуражку и зашагал прочь. Лорд Харткорт чувствовал, что ему необходим свежий воздух. Изобилие ароматов в главной гостиной Лили де Мабийон до сих пор преследовало, и ему хотелось как можно скорее от него избавиться. Мысль о молодой Гардении, которую пытались втолкнуть в его объятия, вызывала в нем отвращение. «Бедное создание, — размышлял он. — Теперь, когда я поговорил с ней на чистоту, она расскажет обо всем тетке. А та примется искать для нее кого-то другого… Интересно, не барон ли затеял эту грязную игру?» |