
Онлайн книга «Красотка для маркиза»
— Только это, — ответила Мелинда. — Тогда пойдемте, дорогая. Нам нужно только чуть-чуть пройти пешком. Экипаж оказался весьма изящным, с кучером на козлах, а лошадь, как оценила Мелинда с первого взгляда, была хорошей породы и очень ухоженной. Дама пригласила Мелинду сесть в карету, а затем и сама уселась рядом с ней. — Вы действительно никого не собирались сегодня встречать? — спросила Мелинда. Дама печально вздохнула. — Я очень часто прихожу сюда, — ответила она. — Видите ли, моя дочь — она примерно вашего возраста — собиралась приехать в Лондон с севера. Я пришла встречать ее на вокзал, но она так и не приехала, и больше я о ней ничего не слышала. — Но это ужасно! — воскликнула Мелинда. — Я так и не узнала, что с ней случилось, — продолжала дама печальным голосом. — Вот почему я прихожу на вокзал, надеясь, всегда надеясь, что в какой-нибудь день моя дочь вернется и я найду ее там. — Я очень сочувствую вам, — сказала Мелинда. Она всем сердцем сочувствовала пережившей тяжелую утрату матери, но где-то в глубине души у нее шевельнулась мысль, что, вероятно, дама от перенесенного горя стала немного не в себе. — Иногда мне удается помогать молодым девушкам, как вам сегодня, — продолжала дама. — И когда я помогаю им, то становлюсь немножечко счастливее. Вы понимаете меня? — Да, конечно, понимаю, — ответила Мелинда. — Я очень вам благодарна. Хотя и сожалею, что вы встретили меня, а не свою дочь. — Какие добрые слова, — сказала дама. — Но теперь хватит о моих бедах. Расскажите мне о себе. Ваши родители живут в сельской местности? — У меня нет родителей, — ответила Мелинда. — Они погибли в дорожном происшествии. — И именно поэтому вы приехали в Лондон? — продолжала свои расспросы дама. На какое-то мгновение Мелинда заколебалась, но потом подумала, что если упомянуть своего дядюшку, то это может оказаться опасным и для ее новой знакомой. — Да, именно поэтому, — ответила она. — У меня нет денег, и я обязательно должна найти какую-нибудь работу. Может быть, вы могли бы подсказать мне адрес бюро миссис Бруэр? — Об этом мы подумаем завтра, — ответила пожилая дама. — Сколько вам лет? — Мне восемнадцать, — сказала Мелинда, — и я уверена, что смогла бы учить детей. Кроме общих предметов, я могу рисовать, играть на фортепьяно, а если я буду заниматься с ребятишками из сельской местности, то могла бы учить их и верховой езде. — Ну, теперь я уверена, что мы сможем найти для вас подходящее место, — сказала дама. — Вероятно, сейчас нам самое время познакомиться. — Да, разумеется, — улыбнулась Мелинда в ответ. — Меня зовут Мелинда Стейнион. — Какое чудесное имя! — воскликнула дама. — А я — миссис Элла Харкорт. Ну не счастье ли, что мы с вами встретились? — Да, действительно, — согласилась Мелинда. Все это время они ехали по ярко освещенным улицам. Мелинде безумно хотелось выглянуть в окно и рассмотреть все вокруг, но она подумала, что это, наверное, было бы невежливо с ее стороны, и поэтому ограничилась несколькими взглядами по сторонам. Миссис Харкорт, казалось, готова была расспрашивать девушку бесконечно. Но внезапно Мелинда почувствовала страшную усталость. Это был очень длинный день, а ведь всю предыдущую ночь напролет она не спала. Она вдруг заметила, что отвечает на расспросы почти автоматически. Наконец экипаж остановился. — Мы приехали, — проговорила миссис Харкорт. — Я вижу, вы очень устали. Я хочу отвести вас наверх и уложить в постель, а завтра мы можем поговорить обо всем. — Да, конечно, — сказала Мелинда. — И благодарю вас за ваше доброе отношение ко мне. Простите, если я сказала что-нибудь невпопад. Просто я чувствую, что засыпаю. — Бедное дитя! — сочувственно проговорила миссис Харкорт. — Ну, пойдемте. Она сошла на тротуар. Мелинда последовала за ней. Они оказались на тихой улице, по обе стороны которой располагались особенно дорогие особняки — у каждого дома вход был оформлен в виде портала. Обе дамы поднялись по ступенькам, и, как только добрались до двери, она открылась. Лакей в ливрее провожал какого-то благородного господина, на голове у которого был цилиндр, слегка сбитый набок, а одет он был во фрак с очень высоким белым воротничком. В петлицу его фрака была вдета желтая гвоздика. Он поднес руку миссис Харкорт к губам, одновременно отводя монокль от правого глаза. — Я уже подумал, что мы не встретимся, миледи, — сказал он весьма учтивым тоном. — Меня не было дома, как может видеть ваша светлость, — ответила миссис Харкорт. — Да, да, понимаю! — медленно и со значением произнес незнакомый джентльмен. Он взглянул на Мелинду. В совершенно сонном состоянии она также подняла на него глаза. Она вдруг подумала, что никогда еще не видела мужчину, который бы столь походил на сатира, мужчину с более похотливым лицом. Возможно, на деле это было и не совсем так, но он произвел на Мелинду именно такое впечатление. — Представьте меня! Эти слова прозвучали почти как приказание, но миссис Харкорт быстро ответила: — Эта юная леди, которую я только что встретила на железнодорожном вокзале, очень устала, милорд. Это ее первый визит в Лондон, и единственное, о чем она сейчас мечтает, — это выспаться. Надеюсь, ваша светлость извинит нас. — Представьте меня! Слова он произносил медленно и властно, и Мелинде показалось, что госпожа Харкорт слегка волновалась, когда отвечала. — Мелинда, это лорд Ротэм, мой… мой старый друг. Мисс Мелинда Стейнион. Лорд Ротэм взял обе руки Мелинды в свои. — Ах, ваш первый приезд в Лондон, дорогая! Ну, тогда мы должны сделать его очень приятным. Я думаю, что нам непременно стоит узнать больше друг о друге. Он крепко сжал ее руки, стараясь заглянуть Мелинде в лицо. Свет из зала освещал лицо господина Ротэма, и она могла заметить темные круги вокруг его глаз, полные губы. Мелинда попыталась убрать руки. — Благодарю, — прошептала она, — но… — Как я уже сказала, Мелинда устала, ваша светлость, — вмешалась госпожа Харкорт, и в ее голосе прозвучали резкие нотки. — Слышу, слышу, дорогая, — ответил лорд Ротэм. — Очень милое лицо. Юное, неиспорченное, невинное! Мелинда почувствовала, как его глаза заскользили по ней, и она еще раз с усилием попыталась вырваться. — Завтра, моя дорогая Мелинда! — сказал лорд Ротэм и поцеловал ее руки. Мелинда сняла перчатки еще в карете и теперь почувствовала кожей прикосновение его губ, теплых и весьма настойчивых. Это вселило в нее безотчетный страх. Мелинда выдернула свои руки из рук господина Ротэма и мимо госпожи Харкорт протиснулась в зал. |