
Онлайн книга «Крылатая победа»
Граф сказал, что утром будет занят, имея в виду, хотя он и не сказал об этом Эдди, покупку подарка для Айлини. Они выедут около половины двенадцатого и как раз успеют к обеду в Холл. Граф заранее распорядился приготовить фаэтон со свежей упряжкой гнедых. Это была его недавняя покупка, и ему хотелось испытать ее. Двум верховым, которые должны были сопровождать графский выезд, было ведено ехать на лошадях из его лондонских конюшен, которых еще не пробовали в деревне. Граф намеревался испытать одного из жеребцов на дорожке для стипль-чеза, которую недавно построил в Холле. Он, как обычно, с нетерпением ожидал возвращения домой, ибо именно Холл был для него его истинным домом и всегда значил для Пойнтона гораздо больше, чем все остальное, чем он обладал. Он поручил своему секретарю отправить приглашения нескольким соседям, с которыми ему было бы приятно поужинать в субботу вечером и чье общество, как он полагал, развлечет и Эдди. Вернувшись с Бонд-стрит с дорогим и изысканным украшением для Айлини, он написал ей записку, которая не оставляла сомнений в значении подарка. Теперь посылку должны были доставить Айлини домой на Парк-стрит в три часа, когда, как она предупредила графа, ее муж будет в Палате общин. — Все ли готово? — спросил граф у дворецкого, вручая ему пакет. — Фаэтон подадут минут через пять, милорд. — Отлично, я как раз успею переодеться. Граф поднялся наверх, где его ждал Йетс с костюмом, удобным для поездки. — Вы смените сапоги, милорд? — спросил Йетс. Новые сапоги с завернутым верхом только-только что вошли в моду благодаря Красавчику Браммелу. Граф покачал головой: — Новые сапоги еще нужно немного разносить. — Хорошо, милорд. Йетс прекрасно знал, что граф, будучи весьма требователен к своему внешнему виду, не в пример денди все-таки предпочитал одежду в первую очередь удобную, а не бьющую на эффект. Именно поэтому всегда казалось, будто одежда — это часть его самого, что отнюдь не умаляло его привлекательности. — Вы поедете за мной в повозке, — сказал граф, выходя из комнаты, — а когда доберетесь до Холла, постарайтесь разузнать, но очень осторожно, спрашивал ли кто-нибудь о мисс Мелфорд или ее лошади. — Я уже подумал об этом, милорд, — ответил Йетс. — Ваше сиятельство может на меня положиться: я буду очень осторожен. — Я доверяю вам, вы же знаете, но не забывайте ни на минуту, Йетс, мы имеем дело с хитрым и ловким злодеем. — Я знаю это, милорд, — ответил Йетс, — и я тоже беспокоюсь о молодой леди. Она не выдержит такого обращения еще раз. — Да, это верно, — согласился граф, — поэтому мы обязаны сделать все, чтобы другого раза не было. — Мы не допустим, милорд! Граф спустился вниз и, посмотрев на часы, увидел, что до назначенного времени осталось две минуты. Эдди был солдат, и граф не сомневался, что тот не заставит себя ждать. Он взял со стула в библиотеке бумаги, которые оставил для него секретарь, и стал их просматривать. Они касались разных улучшений, которые граф намеревался сделать в поместье в Хартфордшире, ремонта в охотничьем домике в Лестершире и планов относительно новой богадельни, которую он приказал построить к Рождеству на своей земле в Кенте. Пойнтон задумался, с чего начать, но в этот момент отрылась дверь библиотеки, и вошел Эдди. Граф улыбнулся. — Минута в минуту! — воскликнул он. — А я только собрался обвинить тебя в том, что ты заставляешь меня ждать. Увидев выражение лица друга, он встревожился: — В чем дело? Что случилось? Эдди остановился у стола напротив графа: — Даже не знаю, как сказать тебе. Сначала я подумал, что это просто совпадение, но после того, что ты мне рассказал, боюсь, что это не так. — О чем ты говоришь? — резко спросил граф. Эдди помолчал, потом выговорил изменившимся голосом: — Айлини Каррингтон нашли мертвой сегодня утром! На мгновение граф подумал, что либо Эдди шутит, либо он не правильно расслышал его. Не дождавшись ответа, Эдди продолжал: — Это правда, Леннокс. Я только что из клуба. Там больше ни о чем другом не говорят. — Что произошло? Эдди сел в кресло и не сразу заговорил: — Все говорят о том, как необычна ее смерть! По словам ее дяди, за которым послали, так как ее родителей нет в стране, она вернулась накануне с приема и сразу легла. — Каррингтон был дома? — Нет. Он был на парламентском ужине, который устраивался в честь какого-то иностранного деятеля, который как раз прибыл к нам с визитом. — И что же дальше? — Он приехал через два часа после возвращения жены и, так как было уже поздно и он не хотел беспокоить ее, лег в другой комнате. Граф промолчал, хотя знал, что у Айлини с мужем были отдельные спальни. — Она ни на что не жаловалась перед тем, как легла? — Ее горничная говорит, что она была в отличном настроении и даже не слишком уставшая, — ответил Эдди. Граф молчал, и Эдди заговорил снова: — Каррингтон сказал доктору, что проснулся в пять часов утра, его разбудили крики жены. Он вбежал в ее спальню… — И что же? — Она билась в судорогах, металась по постели, и ее невозможно было удержать. — Что он сделал? — Он позвонил, чтобы позвать горничную, но подумал, что она может прийти не сразу, и побежал за ней наверх, крикнув лакею в холле, чтобы тот ехал за доктором. — Полагаю, это тоже заняло какое-то время, — задумчиво проговорил граф. — Когда Каррингтон вернулся в спальню, его жена лежала на полу и казалась мертвой, но все ее мышцы сводило страшной судорогой. Граф вспомнил описание смерти Джессопа. — Судороги! — тихо проговорил он. — Так рассказывал Каррингтон дяде Айлини, — кивнул Эдди. — Это, очевидно, произвело на него сильное впечатление. — Но она была мертва. — Да, — подтвердил Эдди. — Когда пришел доктор, он уже ничего не мог сделать. — И что, по их мнению, послужило причиной смерти? — Дядя миссис Каррингтон, когда его спросили об этом у Уайта, ответил, что предполагает какой-то припадок. — И никто не заподозрил отравления? |