Онлайн книга «Белое бикини»
|
— Может, я в силах вам помочь? — спросила девушка. — Меня зовут Кэти Блисс, я сестра Пита. — Рик Холман, — представился я. — Может, вы и сумеете мне помочь. — Нам не удастся здесь спокойно поговорить. — Она на мгновение помрачнела, но тут же опять улыбнулась. — Заведение закроется через четверть часа. Мне еще надо проверить кассу, но это не займет много времени, а потом мы можем пойти ко мне и поговорить. — Звучит заманчиво. — Вот и прекрасно! — Она легко поднялась, ее движения были полны грации. — Хотите еще немного кофе? — Нет, если у меня есть выбор, — ответил я и услышал в ответ негромкий смешок. Как только часы начали отбивать полночь, две официантки засуетились, освобождая зал. Прием, которым они воспользовались, был прост и эффективен. Они ринулись энергично вытирать столы, не обращая внимания на посетителей. Покончив с этим делом, официантки начали переворачивать стулья; если же очередной стул оказывался занят, дамочки застывали подле него в угрожающих позах и затевали разговор о том, какая, мол, нынче наглая и несознательная публика пошла. Верная своему слову, Кэти Блисс появилась около моего столика через десять минут после того, как последний посетитель покинул кафе. На плечи девушки было наброшено старенькое пальто, в правой руке она держала гитару. — Теперь мы можем уйти. Одна из официанток присмотрит здесь. С океана надвигался туман, но ночь была теплой. Мы неторопливо шли по улице. Миновав восемь кварталов, мы остановились перед трехэтажным зданием; некогда оно, наверное, выглядело элегантным, но с тех пор много воды утекло. Кэти отыскала в сумочке ключ. Пол в холле был покрыт линолеумом шоколадного оттенка, такая же лестница вела наверх. — Это наша с Питом общая берлога, — сказала Кэти, поднявшись на второй этаж и включив там свет. — Пит занимает нижний этаж, а я обитаю наверху и могу сколько душе угодно бренчать на гитаре. Мне здесь нравится. Она положила гитару прямо на пол, скинула с плеч пальто и беззаботно швырнула его в кресло. — Располагайтесь, Рик. Ничего, если я буду вас так называть? Ненавижу формальности! Зовите меня просто Кэти. — Ничего другого мне не остается, — проворчал я. — Глупо постоянно приговаривать «мисс Блисс» да «мисс Блисс». Она легко рассмеялась. — Я знаю! Каждый раз, когда меня так называют, это звучит словно прозвище звезды из местного борделя. Я опустился на мягкую кушетку, которой было никак не меньше сорока лет. — Хотите выпить? — поинтересовалась Кэти. — Надеюсь, не кофе? — испуганно спросил я. Она улыбнулась. — У меня есть ром, джин и какая-то дрянь, привезенная из Алжира. — Ром звучит совсем неплохо. Она ненадолго исчезла на кухне и вернулась с двумя бокалами. Устроившись рядом со мной, она протянула один из бокалов. Ром оказался и в самом деле куда лучше жидкого кофе эспрессо, я с облегчением вздохнул, чувствуя, как внутри разливается приятное тепло. — Это действие рома или кушетки — или и того и другого? — спросила Кэти. — В основном рома, — усмехнулся я. — Но и ваша кушетка вполне комфортабельна. — Иногда я, когда возвращаюсь домой слишком уставшей, засыпаю прямо здесь, на этой самой кушетке. Но у меня еще имеется складная кровать, такая огромная, что на ней можно играть в бейсбол. — Надеюсь, она не возомнит, что ее могут приспособить для каких-нибудь иных игр. — Она ни разу не подводила меня! — горделиво заявила Кэти. — Нет нужды беспокоиться, Рик, если вам, конечно, не хочется потрудиться над ее механизмом. Моя кровать опускается с помощью одной хитрой медной штуки. — Она медленно потягивала напиток, ее голубые глаза с любопытством смотрели на меня. — Почему вы хотели поговорить с Питом о Дженни Хольт? — Потому что он знал ее. — А в чем дело? — Мне поручили выяснить, как она жила последние два года, — доверительно сообщил я. — Я взял след, встретился кое с кем, кто ее знавал, вот так и вышел н; вашего Пита. — Это звучит уже получше, Рик. Но я не уверена, что верю вам. — Ее глаза внезапно сверкнули. — Так значит вы своего рода детектив, не так ли? — Полагаю, что так, — согласился я. — Так что означают ваши слова — «любящая Дженни»? — Подержите-ка! — Она вручила мне свой бокал, вскочила, подобрала гитару. Через мгновение она уже снова сидела рядом со мной, перебирая струны. — Вы знаете «Висельника Джонни», Рик? — Народная песня? — Это моряцкая песня. Первый куплет звучит так... Она негромко запела: Они галдят, что я повесил мать. Прочь, парни, прочь! Они шипят, что я повесил брата, Так вешайте, парни, вешайте! Она подождала, пока замер последний аккорд, потому вопросительно взглянула на меня. — Если моряки станут распевать такие песенки постоянно, то неприятностей не оберешься, — холодно заметил я. — Восстание на «Баунти» в сравнении с этим может показаться детским лепетом. — Слова тут ни при чем! — воскликнула Кэти. — Видите ли, Дженни Хольт умерла трагической смертью в традициях классической баллады — она утонула, поэтому слова песни пришлось немного переделать. — Вы сочинили песню о Дженни Хольт? — Я в полном изумлении уставился на нее. — "Баллада о Любящей Дженни", — с гордостью объявила Кэти. — Хотите послушать? Не успел я возразить, как она тронула гитарные струны. Они называли ее Любящей Дженни. Прочь, парни, прочь! Они вспоминают, как часто она любила! Плачьте, парии, плачьте! Она отложила гитару в сторону и сверкнула белоснежной улыбкой. — Что вы об этом думаете, Рик? — Что означает «прочь, парни, прочь»? — спросил я с сомнением. — Моряки сочиняли песни в качестве подспорья в работе, — терпеливо объяснила она. — Понимаете, когда вы гребете, требуется определенный ритм? Ясно? — Ясно, — кивнул я, — но почему моряки должны плакать? — По Любящей Дженни, разумеется! — В голосе ее прозвучала резкость. — Баллады всегда печальны. Любящая Дженни умерла, и это печалит моряков. Поэтому... — Плачьте, парни, плачьте! — подхватил я. Кэти одарила меня ледяным взглядом. — Почему бы просто не сказать, что моя песня вам не понравилась? |