
Онлайн книга «Любовь во спасение»
— Да, я мисс Мандевилл, — ответила Клеона. — Джентльмен оставил это для вас некоторое время назад, мисс, — объяснил лакей. — Он просил отдать его вам без задержки, но я не мог вас найти. — Спасибо. Клеона взяла письмо. Слуга поклонился и исчез. — Ничего плохого? — поинтересовался Фредди Фаррингдон. Прежде чем ответить, девушка еще раз перечитала несколько коротких строчек. Простите меня, ваша красота меня пьянит. Мне трудно вести себя пристойно, когда я с вами. Я вас люблю. Jet'adore. В подписи не было нужды. Это письмо вызвало у девушки еще большее недоверие к графу. Действительно ли он любит ее или зачем-то ломает комедию? Есть ли какой-то скрытый мотив в его столь страстных заверениях в любви? Клеона убрала письмо в сумочку. — Ничего важного, — сказала она Фредди Фаррингдону, видя любопытство в его глазах. — Вернемся в бальный зал? — Нет, подождите. Я хочу вам кое-что сказать, мисс Клеона. — И что же? Я вас слушаю. — Если вы случайно попали в беду или вас что-то беспокоит, — проговорил Фредди, осторожно подбирая слова, — скажите мне или, еще лучше, Сильвестру. — Сказать герцогу? — изумилась Клеона. Фаррингдон отвернулся от нее, глядя в сад. — О, я знаю, с тех пор, как вы приехали, он стал немного странным, — пробормотал он, — но это скоро пройдет. Сильвестр — именно тот человек, к которому я сам предпочел бы обратиться в тяжелой ситуации. — Возможно, вы видели его светлость при более счастливых обстоятельствах, — возразила Клеона. — Вы имеете в виду ночь вашего прибытия? — нерешительно спросил Фредди. — Ну, мы все тогда были немного под мухой. — Были и другие случаи, — заметила девушка. — Я знаю, — согласился Фредди. — Но если вы забудете на минуту… ну да не важно… если вы в беде, скажите мне. Я разберусь. Клеона улыбнулась: — Спасибо, мистер Фаррингдон. Это очень мило с вашей стороны. Мне приятно думать, что в этом очень поверхностном мире у меня есть один друг. — Вы можете быть уверены в этом! — воскликнул Фредди. Он протянул руку. — Так мы друзья, мисс Клеона? — Друзья, — ответила девушка, — и спасибо вам! — Ума не приложу, чем я заслужил вашу благодарность, — откликнулся Фредди. — И будь я проклят, я нечасто думаю о дружбе в обществе таких красавиц, как вы. Клеона отняла у него руку и прижала ладони к лицу. — О, мистер Фаррингдон, умоляю, не начинайте! Я выслушала столько комплиментов за эти последние несколько дней, что чувствую себя так, будто объелась пирогом с патокой. К тому же я не верю и половине того, что слышу. — Вот что мне в вас нравится, — восхищенно изрек Фаррингдон. — У вас хорошая голова на плечах. Вы очень разумная девушка. Именно это я и сказал Сильвестру. — И что ответил его светлость? — с любопытством спросила Клеона. Фредди смутился. — Не помню, — солгал он. Девушка засмеялась. — Все в порядке, мистер Фаррингдон, я не собираюсь допытываться. У вас — свои секреты, у меня — свои. А теперь давайте вернемся к ее светлости. Герцогиня уже порядком устала, поэтому, когда Клеона предложила поехать домой, старая леди была явно рада. — Можете нас проводить, мистер Фаррингдон, — заявила она повелительно. — Полагаю, моего внука и след простыл? — Боюсь, что да, мадам, — ответил Фредди. Герцогиня глубоко вздохнула. — Снова за карточным столом. Когда же этому будет конец? Она вдруг показалась такой старой и убитой горем, что Клеоне захотелось ее обнять. Но герцогиня выпрямилась и встала, высоко вскинув голову и воинственно выставив вперед старый, морщинистый подбородок. — Восхитительный вечер, — сказала она. — Я не помню лучшего приема в Мелчестер-Хаус. Они неторопливо сошли по лестнице к ожидавшей их карете. Герцогине помогли сесть. Фредди на краткий миг задержал руку Клеоны, внимательно глядя ей в лицо. — Не беспокойтесь, — тихо проговорил он. — Я не беспокоюсь, — ответила девушка, досадуя, что или Фредди так проницателен, или ее чувства так очевидны. Мистер Фаррингдон отступил назад и поклонился, когда карета тронулась. — Ты веселилась, дитя? — спросила герцогиня. — Чрезвычайно, мадам, — ответила Клеона, — но, возможно, не так, как вчера. — Ты становишься привередливой, — констатировала герцогиня. — Жизнь всегда одинакова. Человек привыкает к чему угодно. Слишком много балов, как слишком много pate de foie gras [28] , вызывает чувство пресыщения! Клеона засмеялась. — Я еще не дошла до той стадии, мадам, просто… я не знаю, не могу объяснить. — Что сказал тебе Сильвестр? — Его светлость был очень… мил. Я… я не помню точно его слова. Было очень любезно со стороны его светлости, что он все-таки нашел время заглянуть на бал. Вдова то ли фыркнула, то ли вздохнула. Потом, когда карета повернула на Баркли-сквер, она сказала: — Я бы хотела увидеть, как ты носишь бриллианты Линка, прежде чем я умру. Тиара тебе очень пойдет. Ее слова так испугали Клеону, что она бурно запротестовала: — Никогда! Понимаете, мадам, никогда я не выйду замуж ни за кого из тех людей, которых встречаю здесь, в Лондоне! Умоляю вас, оставьте эту мысль. Если мой брак был единственной целью, ради которой вы пригласили меня сюда, значит, я приехала напрасно. — А что ты имеешь против брака, позволь тебя спросить? — холодно осведомилась герцогиня. — Не против брака вообще, — замялась Клеона, — а против брака с определенными людьми. — Например, с моим приемным внуком, — процедила герцогиня уже совсем ледяным голосом. — Мне очень жаль, мадам, но это так. Я никогда не выйду замуж за герцога. С горечью Клеона почувствовала, что никакие ее слова не могли бы вызвать большую враждебность герцогини, чем те, что только что были произнесены. Когда карета остановилась у Линк-Хаус, герцогиня, не произнеся ни слова, быстро вошла в дом и стала подниматься по лестнице, даже не пожелав Клеоне доброй ночи. Девушка стояла в холле и смотрела ей вслед. «Почему я не могла притвориться и оставить ее счастливой?» — спрашивала она себя. Ее переполняло глубокое сочувствие к этой старой, усталой женщине, обремененной проблемами и тревогами, уже непосильными для нее. Поддавшись порыву, Клеона, подобрав юбки, бросилась наверх и догнала герцогиню уже на площадке. |