
Онлайн книга «Его чужая жена»
— Думаешь, стоит его тревожить? — Думаю, что да. Он говорил, что это срочно. — Послав Артуру Каррингтону воздушный поцелуй, леди Констанс поднялась к себе в комнату. Когда она, верная себе, через четверть часа вернулась в гостиную, все уже собрались там. Невольно леди Сен-Клер бросила взгляд на платье Денизы, мысленно отметила, что его невозможно надеть за пятнадцать минут, и улыбнулась. — Мама, — Руперт подошел к ней, привычно поцеловал в щеку, — все удалось? — Конечно. Правда, я так и не поняла, зачем мне следовало покупать эти абсолютно ненужные вещи и заставлять Порриджа таскать их в дом. — Потому что среди них есть нужные, дорогая. — Руперт обезоруживающе улыбнулся. — Ты же положила сверток, как я и просил? — Да. Хотя не понимаю, зачем тебе это. — Всему свое время, мама. А, вот и Чакред! Так и знал, что он не один! — Услышав скрип колес, лорд Сен-Клер выглянул в окно. Зеленые глаза довольно сверкнули. Улыбка Руперта стала еще шире, когда в гостиную в сопровождении ловчего вошел невысокий тучный блондин в ярко-синем мундире с эполетами. — Лорд Симмерсон, — промурлыкал Сен-Клер. — Как неожиданно. Что привело вас в эту глушь? Дениза заметила, что руки Руперт не подал. Каррингтон и вовсе остался сидеть, холодно рассматривая вошедшего. Судя по тому, как побагровело лицо лорда Симмерсона, он тоже все заметил. — Лорд Руперт Сен-Клер! Именем закона вы арестованы по подозрению в убийстве вашего кузена Энтони Сен-Клера! — громогласно объявил начальник управления ловчих. — Извольте отдать оружие, если имеется, и следовать за мной! Дениза вздрогнула. Каррингтон и Сен-Клер переглянулись. — Боже, как пафосно! — хмыкнул Руперт. — Интересно, что со мной будет, если я не соглашусь? — Если вы не заметили, то за нами ехал второй экипаж с двумя констеблями! — Только с двумя? Симмерсон, вы меня оскорбляете! — Прекратите паясничать! — заорал тот, брызгая слюной. — У меня приказ на ваш арест, и вы обязаны следовать со мной без сопротивления! Руперт расхохотался. — Интересно, вы всех так арестовываете? — поинтересовался он. — Если да, то мне понятно, почему Ландау просто наводнили преступники всех мастей. Впрочем… — Лорд Сен-Клер лениво поднялся. — Я проедусь с вами, раз уж вы так настаиваете на этом. Ваша светлость, дамы… Он поклонился, подошел к все еще стоявшему в дверях Симмерсону, смерил его насмешливым взглядом и вышел. Полковнику, надеявшемуся, что ему предложат чай и будут умолять об отсрочке, ничего не оставалось, как последовать за арестованным. Дениза слышала, как Руперт требует перчатки и цилиндр. Затем хлопнула дверь. Девушка вскочила и с тревогой посмотрела на Каррингтона: — И вы ничего не сделаете?! — Пока нет. — Герцог закинул ногу на ногу. — Но… — Девушка перевела беспомощный взгляд на леди Сен-Клер. Та сидела с абсолютно прямой спиной, и, если бы не сурово стиснутые губы, никто бы не заподозрил, что леди Констанс злится. — Как я подозреваю, в голове у Руперта созрел какой-то план, — сухо сказала она. — А Артур явно поддержал его! — Скорее не стал выпытывать, что задумал твой сын, Констанс! — миролюбиво отозвался герцог. — Ты-то должна знать, что остановить Руперта невозможно, поэтому нам всем остается лишь не мешать ему. — Вот как? — Голос леди Сен-Клер напоминал зимнюю вьюгу. Каррингтон поднялся со своего места и подошел к ней: — Констанс, единственный раз, когда я пытался остановить Руперта, его ранило. Я, конечно, признателен Провидению за тот случай, но не хочу его повторять. Твой сын прекрасно знает, что делает, поэтому нам остается лишь сидеть здесь и не мешать ему. Леди Сен-Клер покачала головой и отвернулась. Дениза вздохнула, признавая правоту слов герцога, и с тревогой посмотрела в окно. Руперт спокойно вышел на крыльцо, где прогуливался Чакред. Два констебля стояли чуть поодаль, переглядываясь друг с другом. — Видите, Чакред, как надо работать! — назидательно произнес Симмерсон, подходя к экипажу. — Садитесь! Последние слова предназначались лорду Сен-Клеру. Тот послушно поднялся и занял место в экипаже, словно отправлялся на светский прием. Полковник сел напротив арестанта, намереваясь не спускать с него глаз. Сам Чакред предпочел занять сиденье рядом с лордом Сен-Клером. Констебли вновь вскочили в салон, и экипажи покатились по аллее к воротам. Недовольный, абсолютно трезвый привратник, бурча себе под нос сожаления о недавней спокойной жизни, открыл ворота и сразу же закрыл, как только оба экипажа проехали. — Знаете, Симмерсон, — вдруг заговорил Руперт, откидываясь на спинку сиденья и засовывая руки в карманы сюртука, — я даже восхищен вами. Глава ловчих недоверчиво взглянул на своего пленника. — Да-да, не удивляйтесь! Столь непробиваемая глупость восхищает. — Что это значит? — Размахивая приказом о моем аресте, вы были настолько уверены, что я подчинюсь и последую за вами, что даже не обыскали меня. — Обыскать вас? Зачем? — Симмерсон слегка растерялся. — Потому что в моем кармане может оказаться вот это! — Руперт неуловимым движением достал из кармана небольшой пистолет и направил на полковника. Тот недовольно нахмурился: — Что еще за шутки? Чакред, заберите у арестованного оружие! К удивлению Симмерсона, его подчиненный даже не шелохнулся. Полковник возмущенно засопел: — Вы понимаете, что это измена? Я… я арестую вас!!! — Простите, полковник, — покаянно произнес ловчий, — но не думаю, что я успею сделать что-либо прежде, чем лорд Сен-Клер выстрелит. Я не могу подвергать вашу жизнь опасности. — Вы… да я… трибунал… — Глава управления явно не мог найти нужных слов. — Вы пойдете под суд! — Сожалею, что приходится применять столь крайние меры, — Руперт, которого явно забавляла эта ситуация, решил, что настала пора вмешаться, — но я не хочу рисковать. Надеюсь, вы будете достаточно благоразумны, чтобы вести себя смирно. — Вы… я… это… Взять его! — наконец прохрипел Симмерсон, рванув воротник мундира. Руперт снова рассмеялся: — Знаете, своей настойчивостью вы меня восхищаете! — В голосе лорда Сен-Клера появились стальные нотки: — А теперь велите кучеру остановиться! — За-зачем? — Недавняя спесь слетела с полковника, он побледнел и начал заикаться. Лорд Сен-Клер ухмыльнулся: — Я, конечно, могу пощекотать вам нервы… Но это не в моих интересах, по крайней мере, сейчас. Так что если вы хотите поймать настоящего убийцу, то выходите… И поторопитесь, у нас мало времени! |