
Онлайн книга «Любовь на краешке луны»
— Как посмел он так поступить? — • вспыхнула негодованием Канеда. — Он полагал, что таким образом избавит нас от лишней боли, — ответив3 сот1е55е. — Я всегда считала, что от доброжелателей добра не жди. — А maman написала, что у нее родился сын. — Как жаль, что я узналаоб этомтакпоздно, — пробормотала сот^еззе; Старческие глаза наполнились влагой, и слезы побежали по щекам. Порывистым движением Канеда прикоснулась к бабушкиной руке. — Я вовсе не хотела расстроить вас, — сказала она. — И не сомневайтесь, maman жила в счастье, невзирая на нашу бедность, Мне даже казалось, что солнце в нашем доме сияет целый год. — И она никогда не жалела об отвергнутом ею положении в обществе? — — спросила comtesse. Канеда отрицательно качнула головой. — Я думаю, рара и maman не променяли бы своего счастья на целое королевство. Тут Канеда подумала, что такова истинная любовь; впервые за всю свою жизнь она поняла, что мир не в состоянии предложить ничего более чудесного, чем находиться в объятиях любимого мужчины. Но, всем существом тоскуя по герцогу, она торопливо промолвила: — Я хочу рассказать вам о моем доме, grand-mere, о том, какое веселое детство было у нас с Гарри, а еще хочу — пока мы здесь — показать те трюки, которые умеет выполнять мой конь Ариэль. Тут она поведала бабушке, как они с отцом нашли Ариэля в цирке, и все это время вспоминала, как рассказывала об этом дне герцогу. Она просто видела эти серые глаза на внимательном, обращенном к ней лице и вновь ощущала не испытанную прежде магическую пульсацию, соединившую их еще до того, как она поняла, что влюбилась. Когда Канеда закончила, на бабушкиных губах появилась улыбка. — Спасибо тебе, дорогое дитя, я всегда хотела услышать от вас именно такие вести. Кстати, что ты думаешь о своем будуoем? Тебе девятнадцать. Твоему брату пора искать тебе партию. — Уверяю вас, я никогда не выйду замуж без любви, — поспешила с ответом Канеда. Те же самые слова она могла бы сказать и Гарри; однако оставалось с прискорбием констатировать, что если она не обманывает себя, то никогда не выйдет замуж. Да разве сумеет она увидеть в другом мужчине некое подобие герцога? Неужели она так и останется старой девой, будущей тетушкой при детях Гарри, не имея своих собственных? Горестная мысль способна была вызвать слезы, и, чтобы избавиться от унылых дум, Канеда поцеловала бабушку и отправилась разыскивать Армана, с которым договорилась о совместной прогулке верхом. Кузен уже ждал ее, и, конечно же, оставив парк, они сразу въехали в виноградники. Там царило запустение: повсюду были видны проплешины на месте выкорчеванных из-за болезни лоз. На одной делянке это произошло совсем недавно — там корни еще горели, и над дюжиной небольших костров в тихом воздухе курился дымок. Зрелище это вселяет в душу уныние, думала Канеда; даже не глядя на Армана и людей, работавших на винограднике, можно было понять, что будущее сулит им лишь отчаяние. На обратном пути в замок она решила, что чем скорее вернется в Англию, тем будет лучше. Она ощущала, как жизнь де Бантомов заполняет ее своими заботами и тревогами. Смешиваясь с унынием, воцарившимся в ее сердце после расставания с герцогом, они заставляли девушку поверить, что свет солнца навсегда покинул ее душу. — Я должна сказать сотЬеззе, что собираюсь в дорогу, — сказала она, — наверное, послезавтра или на следующий день. — Мне будет очень жаль, — ответил Арман. — Вы так порадовали дгапо-теге, а мы с Эпен восхищены нашим знакомством. Но вы могли бы остаться, пока рара и maman не вернутся из Парижа? — Я обещала брату, что уеду ненадолго, — объяснила Канеда. Понимая, что ему будет приятно услышать это, она сказала: — Grand-mere хочет, чтобы вы с Элен побывали в Лондоне, сегодня вечером я поговорю с ней об этом. Лицо Армана осветилось. — Весьма любезное приглашение, однако мы наверняка не сможем позволить себе принять его. Не дожидаясь ответа, он пришпорил коня, как будто для того, чтобы скрыть смущение. Канеде пришлось послать Ариэля в галоп и догнать кузена. По возвращении в замок Канеда переменила платье и сказала служанке, что та может паковать вещи; затем отправилась на поиски бабушки. Как и рассчитывала Канеда, comtesse сидела в салоне вместе с мадам де Гокур; солнечный свет падал на лица обеих женщин, вне всяких сомнений, они говорили о ней. Обе они были француженками, а потому скорее всего обсуждали перспективы ее замужества; ома подумала, какое потрясение испытали бы обе дамы, узнав, что она не представляет своей жизни без мужчины, который на ней никогда не жениться. Канада направилась к сидящим, и comtesse протянула вперед руку. — Тебе понравилась прогулка, моя дорогая? — Восхитительные края! Канеда не стала говорить бабушке, какой ужас вызвали у нее погубленные виноградники, ведь о сожжении новой делянки в замке могли не знать. Она не представляла, сколь велики владения де Бантомов, и хотя пыталась не обнаруживать излишнего любопытства, сомневаться не приходилось: и в этом году, и в обозримом будущем реального урожая от виноградников ждать бесполезно. Она опустилась возле бабушки и мадам де Гокур, как раз приступившей к изложению весьма занимательной истории, приключившейся с ее мужем на первой аудиенции у королевы в Виндзорском замке, когда открылась дверь. Вошедший старик слуга, а они все здесь были немолоды и туговаты на ухо, громко провозгласил: — Monsieur le duc де Сомак, мадам! Какое-то мгновение Канеде казалось, будто она что-то не так расслышала. Но когда герцог вошел в салон, она просто примерзла к месту. Она казалась здесь даже выше и привлекательней, чем в Сомаке: едва дыша, Канеда смотрела на него, уверенной поступью направлявшегося к бабушке. — Леон, дорогой мальчик! — воскликнула comtesse. — Воистину удивительный сюрприз! Почему вы не известили меня, что находитесь в наших краях? — Это вышло несколько неожиданно, — ответил герцог, поцеловав руку comtesse. — Кажется, вы не знакомы с мадам де Гокур? — спросила графиня. — Enchante, madam! [23] — Герцог поднес ее руку к своим губам. — А это моя внучка, — продолжала comtesse, показывая на Канеду, сидящую по другую сторону от нее. — Леди Канеда Лэнг. |