
Онлайн книга «Любовь на краешке луны»
— Канеда, я просил вас посмотреть на меня, — сказал герцог. В этой комнате он разговаривал лишь по-английски, и Канеде казалось, что он едва не приказывает ей, как она Ариэлю. Тут она испугалась — не герцога, собственных чувств: поглядев в эти серые глаза, она может забыть обо всем остальном, и он поймет, как сильно она любит его. В отчаянии она попыталась напомнить себе: «Он ведь женат… женат», — но почему-то эти слова совершенно ничего не значили. Теперь она могла думать лишь об одном: он рядом, а она как струна отзывается на его голос; и чего бы ни попросил у нее герцог, отказать она не сможет. — Посмотрите же на меня, Канеда. Теперь в его голосе не было приказа, в нем звучала мольба, столь искренняя, что не покориться ей было невозможно. Неторопливо, дрожа, Канеда повернулась. Стоя перед герцогом, она не поднимала глаз, уставившись в превосходно повязанный, накрахмаленный галстук. Герцог более не говорил, не шевелился, он только ждал — дальнейшее сопротивление стало невозможным… Снова заглянув в эти глаза, Канеда ощутила, что все прочее отошло куда-то вдаль; главное было в том, что он рядом с ней и она принадлежит ему. Герцог смотрел и смотрел на нее… долго-долго. А потом медленно произнес, тщательно выбирая слова: — Скажите мне правду, Канеда, что вы почувствовали, когда я целовал вас в замке; мне казалось — хоть я не смел в это поверить, — что первый прикасаюсь к вашим губам? — Первый… и единственный, — шепнула Канеда едва слышно. Огонек вспыхнул в глазах герцога. — Итак, это был первый поцелуй, le premier fois… Что же он значит для вас? — Я… я не могу рассказать об этом. — Говорите же! И вновь это был приказ, и, смутившись, Канеда хотела бы опустить взгляд, но теперь это было немыслимо. Он взял ее в плен, даже не прикасаясь, и бежать было невозможно. — Говорите! — настаивал герцог. — У меня… нет нужных слов… вы вознесли меня в небо… Мы перестали быть… людьми. Превратились в луну, звезды и солнце… слились с Богом. Голос ее дрогнул на последнем слове, и герцог порывистым движением прижал ее к себе. — И после этого ты думала, что я соглашусь потерять тебя. То же самое ощущал и я, моя дорогая. Ты принадлежишь мне. Губы его припали к ее рту, и прикосновение их словно бы отверзло небеса перед Канедой, исторгло из оков печали и уныния, не отпускавших ее после бегства из Сомака, вознося к свету, который герцог уже открывал перед ней своим поцелуем. Губы его требовали и настаивали, он словно стремился добиться признания своей власти над ней, права собственности. Одновременно она ощущала, что он завоевывает ее, и покорялась волшебству поцелуя; герцог был победителем, и она более не могла сопротивляться ему. А когда он отнял свои губы, она, задыхаясь, неровным голосом выговорила: — Я… я… люблю… тебя! — Скажи это еще раз, — попросил герцог, — я хочу убедиться, что действительно слышу эти слова. — Я люблю тебя… люблю тебя! — воскликнула Канеда и, не в силах справиться с полнотой чувств, уткнулась лицом ему в грудь. Нежно обняв ее, герцог сказал: — А я так боялся, так отчаянно боялся ошибки; но разве могли чары той ночи оказаться неправдой? — Для меня… все было… очень реально, — пробормотала Канеда. Прикоснувшись к ее подбородку, герцог повернул к себе ее лицо. Она думала, что герцог снова поцелует ее, но он только смотрел, не отводя от нее глаз, и лицо его стало почти мягким и ласковым. Она читала в его глазах любовь, о которой всегда мечтала. — Ты прекрасна! — сказал он. — Невероятно, невозможно прекрасна! Ну как ты могла обречь меня на такие муки своим побегом? — Я… я… испугалась. — Вполне понятно. Но как ты могла совершить такую нелепую выходку, поставить себя в двусмысленное положение? Кровь прихлынула к щекам Канеды, она охотно спрятала бы свое лицо на груди герцога, однако он не позволил ей этого сделать. — Я очень, очень рассердился тогда на тебя, — сказал он без малейшего раздражения в голосе. — Ты обещаешь, что… ни о чем не расскажешь Гарри? — Нет. Но я хочу убедиться — как и он бы на моем месте, — что ты более не сделаешь ничего подобного. — Значит, ты… простил меня? — Если я успел расстроить тебя в той же степени, как расстроился сам, значит, мы квиты. — Я чувствовала себя… такой несчастной, когда ты… не хотел смотреть на меня… не хотел говорить со мной. — А я боялся, что безразличен тебе. И Канеда вспомнила овладевшее ею отчаяние, когда она покинула герцога. А потом немедленно подумала о грозовом облаке над их головой: ведь герцог женат. — Но нам, наверно… не следовало бы разговаривать в подобном тоне. — Как это? — удивился герцог. Канеда попыталась было отыскать слова, чтобы выразить свои чувства. И тут он вновь прочитал ее мысли. — Ну а теперь почему ты не спросишь, зачем я приехал к твоему брату? — Я просто… не могу… представить себе причину, — пробормотала Канеда. — Возможно, тебя заинтересовали его лошади? Подобное объяснение нельзя было исключить. — Эти благородные животные, — с улыбкой ответил герцог, — произвели на меня известное впечатление, однако меня куда более волнует предмет, ни с чем не сравнимый, — сестра графа. — И ты сказал это Гарри? — не веря своим ушам, спросила Канеда. — Я считал своим долгом следовать английским обычаям и поэтому должен был сообщить ему, что надеюсь на брак с тобой. — Мы… мы поженимся? Канеда, не скрывая удивления, высвободилась из всевластных объятий и взглянула на герцога округлившимися глазами. — Н-но мне говорили… и я поняла… — Что у меня была жена. Но я уже три года свободен. — Она умерла? — Умерла, — тихо сказал герцог. — Но… никто ведь не знал… — Откуда люди могли узнать? Я ни с кем не обсуждаю свои личные дела, даже с родственниками. Первый брак принес мне одну горечь, одни страдания, и я считал, что все это касается только меня одного. Закончив на резкой ноте, он сказал уже другим тоном: — Я решил не вступать в новый брак. Я думал, что с меня довольно моих лошадей и Сомака, но… встретил тебя. — Это… правда? |