
Онлайн книга «Любовь среди руин»
Имам был бы потрясен при мысли, что герцог путешествует один с молодой женщиной, на которой не женат. Поэтому он не колеблясь заявил, что его жена нуждается в отдыхе. Герцог поспешил вернуться туда, где Мимоза держала лошадей; он заметил стоявшего невдалеке мальчика лет пятнадцати, наблюдавшего за ними. Герцог подозвал его и, когда тот подошел, велел ему присмотреть за лошадьми. Потом герцог снял Мимозу с лошади, но не опустил на землю, опасаясь, что девушка не удержится на ногах. Так на руках он и понес ее в дом имама, который ждал их в дверях. Их провели в небольшую комнату, предназначенную, очевидно, для гостей. Она была скудно обставлена, В комнате стояла тахта высотой дюймов шесть от попа. на которой лежало несколько подушек, имелись молельный коврик и стул. Герцог осторожно опустил Мимозу на тахту и тихо сказал по-английски: — Мне надо позаботиться о лошадях. Если имам заговорит с вами, имейте в виду — я назвал вас своей женой. Заметив, как расширились от удивления глаза Мимозы, он поспешно вышел из комнаты, с облегчением обнаружив, что имам вышел следом за ним. Имам объяснил герцогу, что позади дома есть конюшня; тот нашел ее и поставил лошадей в два пустых стойла. С помощью мальчика он расседлал лошадей и снял с них уздечки. Он дал мальчику немного мелочи и поблагодарил его. Все это заняло совсем немного времени. Когда он вернулся в дом, дверь оказалась приоткрытой, но имама нигде не было видно, поэтому герцог решил, что тот, должно быть, снова пег спать. Герцог вошел в комнату, где он оставил Мимозу. Его не удивило, когда он нашел ее крепко спящей. Имам оставил на стопе зажженную свечу. При свете свечи герцог заметил, что девушка спит, по-детски уткнувшись в подушку и подложив руку под щеку. Она выглядела очень красивой, очень молодой и очень невинной. Герцог довольно долго смотрел на нее, потом осторожно снял с нее ботинки. Наконец герцог разулся сам и устроился рядом с девушкой на тахте. Она даже не пошевелилась, и он понял, что она спит крепким сном совершенно измученного человека. Герцог ясно понимал, каких усилий стоило ей напугать и обратить в бегство бандитов; при этом она очень боялась, что те, вместо того чтобы убежать, нападут на нее. Герцог потушил свечу и усмехнулся, подумав, что, расскажи он друзьям, как находился ночью подле самой красивой девушки на свете и даже не притронулся к ней пальцем, они бы не поверили ему. Герцог решительно отогнал такие мысли и попытался заснуть. Мимоза проснулась как от толчка. Солнце заливало комнату, поэтому она догадалась, что уже поздно. Сначала девушка никак не могла понять, где она. Но, когда Мимоза оглядела комнату, воспоминания о событиях предыдущего дня нахлынули на нее. Последнее, что она помнила, — как герцог внес ее в дом. Интересно, где он сейчас. Девушка повернулась и внезапно сообразила, что подушки на другой стороне тахты смяты, а на той, что лежала в изголовье, остался след от головы герцога. » Неужели он действительно спал рядом!«— подумала она и залилась румянцем от одной этой мысли. Невероятно! Но ведь все происходящее с тех пор, как она оказалась в Тунисе, было невероятным! Она села, увидела свои ботинки, аккуратно поставленные у тахты, и догадалась, что разул ее, должно быть, герцог. Она опять покраснела. На стене между двумя картинами висело зеркало. Она взглянула на себя и ужаснулась тому, в каком беспорядке ее волосы. Она попыталась пригладить их и уложить при помощи немногих оставшихся у нее шпилек. Потом открыла дверь комнаты, надеясь найти место, где можно умыться. Это оказалось совсем нетрудно, поскольку в соседней комнате обнаружились таз и большой кувшин, полный воды. Мимоза вымыла лицо и руки и нашла полотенце, чтобы вытереться, потом решила осмотреть все вокруг. Далеко идти ей не пришлось: в другом конце узкого коридора она различила голоса. Открыв дверь в комнату. Мимоза увидела герцога и имама, завтракавших за столом. Когда она вошла, те встали. Имам обратился к ней по-французски: — Бонжур, мадам, я надеюсь, вы хорошо спали. — Я очень вам благодарна, — сказала Мимоза. — Я так устала, что не смогла бы сделать еще и шага! Имам улыбнулся и подвинул ей стул. — Поешьте, — сказал герцог. — Святой отец так добр, что разрешил нам присоединиться к его полуденной трапезе. Мимоза была голодна. Она с удовольствием отведала йогурта, который, как она знала, подавали в каждом тунисском доме. С удовольствием попробовала она и какое-то национальное блюдо, которое ей предложили после йогурта. Был также подан мятный чай — традиционный для всех арабских стран напиток. Мимоза поняла, что герцог торопится уехать: он отправился за лошадьми, не дожидаясь, пока она закончит есть. Они горячо поблагодарили имама за его гостеприимство, а герцог оставил на столе значительную сумму» для тех, кто молится в мечети «. И вот они опять отправились в путь. Они ехали быстро, но Мимозе казалось, будто прошло много времени, прежде чем они снова увидели акведук; она поняла, что скоро они доберутся до столицы Туниса. Действительно, еще не было и пяти часов пополудни, когда они поднялись по крутому склону Сиди Бу Сайда и достигли виллы. — Вот мы и вернулись! — радостно воскликнула Мимоза. Они с герцогом едва ли перекинулись хоть словом с того момента, как покинули дом имама. — Вам надо пойти отдохнуть, — посоветовал он. Именно этого девушке и хотелось. Ее пугала сама мысль о необходимости объяснять Сюзетте, где они были и что с ними произошло. Как только они вошли в дом, их радостно приветствовал Жак. Минутой позже показался Дженкинс, торопливо спускавшийся по лестнице. — Мы не ожидали вашу светлость назад так скоро! — заявил он. — Позже узнаете, почему так получилось, — сказал герцог. — Мисс Тайсон очень утомлена и должна немедленно отправиться отдыхать. — Конечно, — согласился Дженкинс и побежал вверх по лестнице, чтобы открыть дверь перед медленно поднимавшейся по ступеням Мимозой. |