
Онлайн книга «Попаданка на факультете пророчеств»
Мы осторожно миновали коридор и принялись спускаться по черной лестнице. Вокруг была такая темень, что я шла наощупь, цепко ухватившись за перила и надеясь не полететь со ступенек вниз головой. — Семья Грифленда столь влиятельна, что ее остерегается даже гильдия? — негромко спросила я просто, чтобы не молчать. Тишина в такой темноте давила на уши. — Лорд Грифленд работает на корону. Гильдия старается не вступать в открытую конфронтацию с верными слугами короля. — А в завуалированную конфронтацию? — Не думаю, мисс Бартон, что сейчас подходящее время для такого разговора. Да и место тоже, мысленно согласилась я. Мы вышли из общежития и направились в сторону академической лечебницы. Ее здание располагалось совсем недалеко. — Мисс Бартон, вы так нервно оглядываетесь, что даже я начинаю беспокоиться. — Я волнуюсь, что нас заметят, — огрызнулась я, но перестала озираться по сторонам. Все равно за капюшоном, низко надвинутым на голову, мало что можно разглядеть. — Барти летит впереди нас. Если он заметит что-то подозрительное, даст нам знак. Мои губы невольно искривились в улыбке. В этом весь Блэк. — Могли бы предупредить. — Мне казалось, что это очевидно. Я закатила глаза. Ну конечно, как же иначе? Земля под ногами местами успела заиндеветь, и я, опасаясь поскользнуться, отстала от Блэка. Его спина в черном прямом пальто притягивала мой взгляд. Мысли скакали с одного на другое, пока в этой чехарде я не выбрала одну. — Почему гильдия не вызволила вас из полиции? — спросила я, глядя в спину Блэка. — Ведь вы же действовали по ее приказу. — Вероятно, потому что я не настолько ценен, чтобы ради моей головы обнародовать свой интерес в деле мистера Томсона, — ответил он, не оборачиваясь. Его лица я не видела, но голос показался мне ироничным. Даже слишком, будто за иронией он прятал какое-то другое чувство. — Гильдия не вмешивается в дела короны. Угу, но и о своей выгоде не забывает. Ну чем не серый кардинал при короле? Спрятавшаяся за тучами луна вдруг вышла на небосклон, и в ее неровном свете я разглядела ворона, гордо восседающего на широком крыльце лечебницы. За его спиной чернели высокие деревянные двери. Заметив меня, он каркнул, взлетел выше и устроился на тонких перилах, скользя по ним острыми когтями. Клянусь, ворон хвастливо раздул грудь, словно выполнил смертельно опасное поручение и теперь требовал медаль. Или хотя бы слов восхищения. — Мистер Блэк, — не удержалась я, — вам не кажется, что ваша птица… — Пытается произвести впечатление? Слава Богу, я не сошла с ума. — Что-то в этом роде, — согласилась я. — Возможно, но мне затруднительно сказать, кто является его целью: вы или ваша сова. — Где вы видите мою сову? — удивилась я. — Вы поразительно ненаблюдательны. Дерево справа от лечебницы. Третий сук снизу. Я наверняка покраснела, но в темноте едва ли это было заметно. Нагнав Блэка, я посмотрела на дерево, на которое он указал рукой. Кажется, это был дуб, судя по толщине ствола, но я могла и перепутать. Прищурившись, я отсчитала ветки и действительно нашла взглядом Буклю. Та, заметив мой интерес, недовольно ухнула и нехотя перелетела на мое плечо. Острые лапы впились в кожу, и я зашипела. — Кажется, она не очень рада вас видеть, — заметил Блэк. Букля согласно ухнула, потопталась по моему плечу, устраиваясь поудобнее, и, кажется, приготовилась дремать. — Вероятно, ей не хотелось покидать комнату, — предположила я. — Она спала, когда я оставила ее. — Странная сова, — задумчиво проговорил Блэк. — Как вы говорите, она у вас появилась? — Подарок гильдии, — мрачно ответила я. — Это многое объясняет. — Разве? Блэк промолчал. Мы подошли к крыльцу, и он осторожно сгрузил на него Грифленда. Глаза парня все так же были закрыты, но, нагнувшись, я услышала его дыхание: неровное и немного сиплое. Я закусила губу и отвела светлые волосы с влажного лба. — Это все из-за меня… — Вообще-то, вы оба повели себя глупо, — проговорил Блэк. Он отошел на шаг назад и, опираясь на трость, наблюдал за мной. Его глаза смотрели с напускным равнодушием. — Спасибо, — огрызнулась я, — от вашей оценки мне стало легче. — Мисс Бартон, я понимаю, это противоречит вашей деятельной натуре, — он усмехнулся, будто его позабавили собственные слова, — но постарайтесь держаться от дела мистера Томсона подальше. Слишком высокие ставки делаются в этой игре. — Так вы один из тех, кто делает ставки? — с вызовом спросила я, поднимаясь и прожигая его взглядом. Крыльцо было ледяным, и меня затрясло, несмотря на теплый плащ. Впрочем, возможно, дело было не в холоде. Бедный Грифленд! Его нужно срочно перенести на мягкую постель. — Увы. — Блэк развел руками. — В этот раз я скорее пешка, с которой легко расстанутся в случае необходимости. Я помолчала, раздумывая над его признанием, и передернула плечами. — Надеюсь, вы знаете, что делаете. — Могу вернуть вам эти слова, — Блэк крутанул трость. С перил сорвался ворон и с негромким карканьем уселся на его плечо. — Мисс Бартон, помните, на вас напали разбойники. Вам было так страшно, что вы ничего не разглядели. Я сосредоточенно кивнула и тут же охнула, вспомнив о важной детали. — Кучер! — вскрикнула я. — Мы забыли о нем. — Да, верно, — согласился Блэк и нахмурился. — Я найду его и предупрежу, чтобы держал язык за зубами. Временами вы рассуждаете невероятно здраво, мисс Бартон. Его слова прозвучали одобрительно, и я приосанилась, поздно сообразив, что вообще-то, мне стоило обидеться. Я насупилась и проигнорировала его выпад, слишком озабоченная состоянием Грифленда. Я еще успею вернуть подколку некроманту. — Что ж, — начала я, — в таком случае… приятного вечера, мистер Блэк. — Доброй ночи, мисс Бартон, — откликнулся он и, отвернувшись, зашагал прочь. Я уже обернулась к дверям и занесла руку, чтобы громко постучать, но замерла. — Мистер Блэк! Он обернулся резко и настороженно. Я замялась, а затем откинула капюшон, чтобы посмотреть ему в лицо. — Благодарю, что спасли мне жизнь. Блэк помолчал, а затем чуть склонил голову. — Я всего лишь вернул долг, мисс Бартон. Я с облегчением перевела дух и, посчитав разговор оконченным, вернулась к дверям. — Мисс Бартон! |