
Онлайн книга «Попаданка на факультете пророчеств»
— Держите ваше пальто, — сухо сказала я, скидывая с себя предмет чужого гардероба. — Не превращайте наш диалог в фарс. Парень криво усмехнулся и подхватил свое пальто на лету, а затем так же быстро снова накинул мне его на плечи. — В деканат на вас нажаловался не я. Удивленная резкой сменой разговора, я перестала стягивать с себя мужское пальто и недоверчиво посмотрела на Грифленда. — И кто же тогда? — Не знаю, — признался тот и повел широкими плечами под белоснежной тонкой рубашкой. На пронизывающем ветру этот жест смотрел эффектно. — Записка была анонимная. — Удобно, — пробормотала я, снова сбросив с себя чужое пальто. — Но я узнаю, — грозно пообещал он. В его голосе прорезались рычащие нотки, и я замерла. Смена масок произошла так стремительно, что я упустила момент, когда беззаботный ловелас превратился в опасного противника. Такому лучше дорогу не переходить: глотку перегрызет. Молодые львята бывают опаснее взрослого льва: безрассудство и сила у них уже есть, а вот здравый смысл пока еще отсутствует. Я вздохнула. — Мистер Грифленд, я не сержусь на вас из-за этого доноса. Ректор вызы…приглашал меня по другому поводу. В этой академии новости разлетаются быстрее, чем в деревне. Я только вышла из кабинета ректора, а уже все любопытные в курсе, что я там была. Нет, здесь придется держать ухо востро. Малейшая ошибка, и ты попалась, Лия! — Я рад, мисс Бартон, что вы не держите на меня зла. — На его губах появилась уже знакомая томная улыбка сытого котяры, но она быстро исчезла, когда он серьезно добавил: — Но доносчика я все равно найду. На последних словах он забрал пальто из моих рук и снова накинул его на мои плечи. — Позволите, я вас провожу? — Нет! — Я все равно провожу. Даже не оборачиваясь, я скорее почувствовала, чем увидела, его наглую самоуверенную ухмылку и закатила глаза. — Мистер Грифленд, немедленно оденьтесь! — Вас волнует мой полуобнаженный вид? Мы медленно шли к общежитию преподавателей и препирались на ходу. Я несколько раз уже всучила Грифленду пальто, тот с не меньшим пылом его мне возвращал. Кажется, мы оба понимали, что выглядим глупо, но остановиться не могли. Нашла коса на камень. Я фыркнула. Полуобнаженный вид! У человека в рубашке и брюках? Хотя, в темноте и на осеннем пронизывающем ветру, Грифленд и правда казался мне практически голым. — Я волнуюсь исключительно за вашу простуду, которую вы, без сомнения, уже подцепили. — Переживаете, что я заболею? Он подмигнул мне и быстро облизнул сухие губы. — Переживаю, что вы пропустите мои лекции и не сдадите зачет. — Вы такая принципиальная, мисс Бартон. Он сказал это с тем выражением, с каким другие произносят: «Вы очень красивая». Я споткнулась на ровном месте и с облегчением выдохнула: мы пришли. — Мистер Грифленд, возьмите свое пальто. Премного благодарна вам за… — прогулку? флирт? обещание разобраться с доносчиком? — за содержательную беседу. — Всегда к вашим услугам, мисс Бартон. Я уже потянулась к ручке входной двери, когда раздался еще один мужской голос, хорошо запомнившийся мне своими холодными нотками. — Мисс Бартон, Мистер Грифленд? К нам приближался некромант. Прямое черное пальто было аккуратно застегнуто на все пуговицы, а короткие волосы оказались взлохмачены злым ветром. На набалдашнике трости, которую держал в руках мужчина, сверкало серебристое изображение черепа. Издержки специфического чувства юмора? — Мистер Блэк, — поздоровалась я и занервничала, взглянув на Грифленда, — мы тут… Плюшками балуемся. — Обсуждаем мой доклад, — подсказал парень. — Замечательно, — равнодушно одобрил некромант и ровно спросил: — Закаляетесь, мистер Грифленд? — Не дожидаясь ответа, он продолжил: — Вы выбрали опасную погоду. Я бы на вашем месте, накинул пальто, которое так сердобольно протягивает вам мисс Бартон. Я вспыхнула. Ничего не сердобольно! Нормально я протягивала. Двое мужчин уставились друг на друга с таким напряженным вниманием, что я поняла одно: мне пора делать ноги. — Собственно, уже поздно, — кашлянула я, снова потянув на себя ручку входной двери. — Доброго вечера, джентльмены Тихонько улизнуть не получилось. — Постойте, мисс Бартон, — окликнул меня Блэк. — Кажется, это ваше. Он вложил мне в руки меховую накидку. Ту самую, что я потеряла. — Спасибо, — искренне поблагодарила я. — Где вы ее нашли? — Вы забыли ее… — Блэк сделал паузу и усмехнулся, заметив, как напрягся Грифленд. — В столовой. Грифленд расслабился. Он ожидал окончания фразы в стиле: «в моей спальне»? Я фыркнула и, чопорно попрощавшись, исчезла за дверью. Меня встретил просторный холл с высоким потолком и старым паркетом на полу. Вдоль стен тянулись узкие диванчики и мягкие кресла. Между ними прятались растения в больших кадках. Поворот налево вел в женское крыло, направо — в мужское. Я все еще топталась на пороге, когда входная дверь снова заскрипела, и мне пришлось подвинуться: в холл вошел Блэк. Он чуть приподнял бровь при виде меня. — Мисс Бартон, вы еще не ушли? — Уже почти, — стушевалась я и зашагала в сторону лестницы. Моя комната была под чердаком. Можно сказать, пентхауз. — Мисс Бартон, — ровно сказал Блэк, когда я уже коснулась ладонью перил, — надеюсь, с мисс Клер вы поссорились не из-за мистера Грифленда? Я подняла голову, но ответить ничего не успела. — Пункт одиннадцать параграфа пятьдесят четыре «Свода правил для преподавателей» гласит, что за интимную связь преподавателя со студентом должно последовать незамедлительное увольнение первого и исключение второго. — Невероятно познавательно, — устало сказала я, — но у нас с мистером Грифлендом самая что ни на есть высокодуховная связь. Такая высокодуховная, что его преосвященство будет иметь все основания для причисления моего имени к лику святых. — Рад это слышать, — все так же равнодушно заметил Блэк и направился в правое крыло — очевидно, к себе в комнату. Я сгорбилась и прислонилась лбом к холодным металлическим перилам с затейливой резьбой. Что это сейчас было? Меня отчитали или предостерегли? Во всяком случае, уж точно не приревновали. Медленно ступая по высоким ступеням, я неохотно поднималась к себе. Я мечтала об одном — упасть и уснуть мертвым сном. |