
Онлайн книга «Вечное наследство любви»
– Лейн, познакомься, это... это... простите, сэр, я даже неспросила, как вас зовут. – Питерс, – объявил гость, протягивая руку Лейну и вставая с кресла. – А это мой муж, – робко добавила Элли. – Рад познакомиться, мистер Питерс, – сказал Лейн,пожимая его руку. – По-моему, недавно я имел удовольствиеснабдить вас лошадью. Гость удивился. – Верно, – согласился он, вглядываясь в лицо Лейна. –Если бы я знал, с кем разговариваю, мне бы не пришлось ехатьк вам домой. Мне сказали, что вы живете на ферме. – Точно, – добродушно подтвердил Лейн, – но сейчасздесь нечем заняться. Скот продали. У нас всего одна лошадь и одна собака, а с ними никаких хлопот. Мы пробудемздесь лишь до тех пор, пока... Мистер Питерс нетерпеливым жестом прервал его. – Ваша жена мне все объяснила, – поспешно вставил он. – Садитесь, пожалуйста, – предложил Лейн, – и расскажите, чем я могу вам помочь. «Он приехал расспросить о ферме», – хотела объяснитьЭлли, но теперь она не была в этом уверена. – Речь пойдет о личном деле, – объявил мистер Питерс,достав маленький чемоданчик, которого Элли не приметилараньше. Лейн удивился. – Что ж, я не вижу здесь посторонних людей, – ответил он. Мистер Питерс бросил взгляд на Элли: – У меня не может быть личных дел, которые не касалисьбы моей жены, сэр, – твердо заявил Лейн. Мистер Питерс не стал возражать. Он открыл чемоданчик и разложил перед собой бумаги. Потом достал из карманаочки, водрузил их на кончик носа, откашлялся и сказал: – Насколько я понял, вы – Лейн Говард. – Правильно. – Кто ваш отец, мистер Говард? – Ну... у меня нет отца. То есть он умер, когда мне былопять лет. – А как его зовут? – Как его зовут? Э-э... Уилл. Его называли Уилл. Хотяпо-настоящему он звался Уильям. Уильям Клейтон Говард. – А ваша мать? Где она? – Она умерла через неделю после смерти отца. Она сильно поранилась в ту же бурю, что и он. – Как ее звали? – Ребекка. Ребекка Мари. – Кто вас воспитывал? – продолжал расспросы мистерПитерс. – Моя тетя. Она была не замужем. Ее звали тетя Мэгги. Э-э... Марджори. Марджори Том. – Она жива? – Нет, сэр. Лет пять назад мне передали, что она умерла. – Значит, вас не было рядом, когда она умерла? – Нет. Я уехал, когда мне исполнилось четырнадцать лет. – Почему? – Почему? Потому что я так захотел. Я не считал нужнымоставаться у нее. – Она велела вам уехать? Лейна стали раздражать эти вопросы. – Разумеется, нет. – А каковы были обстоятельства? – Что? – Обстоятельства? Почему вы уехали, хотя никто вас невыгонял? – Тетя вышла замуж. Она была уже немолода, но никогдараньше не была замужем. Люди в городе поговаривали, чтоей будет сложно привыкнуть к новому положению. И еще онидумали, что ей будет еще сложнее, если я... я... – Люди так говорили? – Ну, в глаза мне никто этого не говорил. Они не знали,что я случайно это услышал. Но я услышал. Элли забеспокоилась. Зачем этот человек задает такиестранные вопросы? С какой стати он приехал неизвестно откуда и стал рыться в прошлом ее мужа? Раньше Лейн рассказывал об этом только ей одной. – А что вы знаете о том мужчине, о новом муже вашейтети? – поинтересовался мистер Питерс. – Да ничего. Он был предпринимателем, и дела шли неплохо. – Вы его боялись? – Боялся? Нет. Он всегда был очень добр ко мне. – А у него была семья? – Нет. Он тоже жил один. – Но вы не хотели жить вместе с ним и вашей тетушкойпосле того, как она вышла за него замуж. – Не совсем так. Мне страшно не хотелось уезжать. Должен признаться, что плакал всю дорогу, пока ехал на станцию. Я очень любил тетушку Мэгги. Она обо мне заботилась,и я надеялся, что она будет счастлива в браке. Элли показалось, что гость пробормотал что-то о досужихсплетниках. Но, возможно, ей всего лишь послышалось. – Вы поддерживали с ней связь? – продолжил он. – Да, до самой смерти. Мое последнее письмо вернулосьс пометкой «Адресат умер». – Понятно, – заметил мистер Питерс, поправляя своизабавные очки. – Простите, сэр, но я не понимаю, к чему эти расспросы, –сказал Лейн. – Мне нечего скрывать, но довольно странно,что незнакомый человек приходит ко мне домой и начинаетзадавать личные вопросы. – Я понимаю ваши чувства, – сказал мужчина, снимаяочки за секунду до того, как они наверняка свалились бы сноса, – но осторожность не помешает, и мне нужно убедиться в том, что вы действительно тот самый Лейн Говард, которого я разыскиваю. – Разыскиваете? – поразился Лейн, а Элли сделала шагвперед и положила ему руку на плечо. – Вы не упомянули имя человека, за которого ваша тетявышла замуж, – сказал настойчивый гость, вновь водрузивочки на нос. – Его звали Майерс. Конвин Майерс. – Вы не общались с мистером Майерсом? – Не совсем. Тетя часто писала о нем, и я в ответ просилпередавать ему от меня приветы. – Ясно, – заметил мужчина и продолжал: – И еще коечто, мистер Говард. Каково ваше полное имя? – Уильям. Уильям Лейн Говард. Уильям – в честь моегоотца. Меня называли Лейн, чтобы не путаться. – Хорошо, – сказал гость, листая бумаги, – по-моему,все сходится. – С чем сходится? – спросил Лейн. – Послушайте, сэр: будьте так любезны, объясните, зачем вы пришли и почемузадаете такие вопросы. – Что ж, – ответил мистер Питерс, – я полагаю, у меняесть такое право. Элли и Лейн обменялись взглядами. – Позвольте представиться: Стейвли Питерс, – произнес гость, отчетливо выговаривая каждое слово, – СтейвлиПитерс, адвокат. Я распоряжаюсь имуществом покойногоКонвина Майерса, который был уважаемым и успешным бизнесменом. Он оставил дела в превосходном состоянии, и... оноставил их вам. Лейн медленно поднялся со стула, ошарашенно тряся головой. – Он оставил все вам, мистер Говард. Вы были его ближайшим родственником, и он знал, что вы очень дороги егожене Марджори. – Но я... я... Лейн стоял перед адвокатом, и Элли цеплялась за его рукав. |