
Онлайн книга «Невнимательный жених»
— Но это мой единственный заработок, миледи, — сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана. Люсинда также посмотрела на мужа, а в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба. — Пожалуйста, Себастьян, — нерешительно сказала она. Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю. — Забирайте, милейший, — сказал он, — и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете! Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит что-то странное, стоял тихо, боясь пошевелиться. — Ну и что мы будем делать дальше? — со смехом спросил лорд Меридан. — Что вы имеете в виду? — удивилась Люсинда. Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика. — Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, — сказал лорд Меридан. — Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через парк, возможно, введя это в моду? Люсинда подняла руку к губам. — Ой! — воскликнула она. — Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим? — Это ваши трудности, — ответил лорд Меридан. — Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню. На Люсинду напал неудержимый смех. — Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! — воскликнула она, и лорд Меридан расхохотался вместе с ней. — Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно! — посоветовал он. — Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор! Люсинда снова погладила ослика. — Но мы же не можем оставить его здесь, — сказала она. — Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить! — Так что же вы предлагаете? — спросил лорд Меридан. — Даже не знаю, — растерялась Люсинда. — Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь! Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид. — Подойди сюда, мальчик, — сказал лорд Меридан. Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил: — Ты знаешь дорогу до Беркли-Сквер? Поколебавшись, парнишка ответил: — Знаю, хозяин. — А конюшни позади площади? — Думаю, найду, хозяин. — Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена. — Я сделаю все, что прикажете, хозяин, — ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве. — Только не спеши, — предостерегающе сказала Люсинда. — Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись. — Я буду очень осторожен, миледи, — с готовностью пообещал мальчик. — И не вздумай сесть на него, — продолжала Люсинда. — Ты слишком тяжелый. — Нет-нет, я поведу его шагом, — сказал мальчик. Протянув руку, он похлопал ослика по шее. — Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, — сказала Люсинда. — Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди. — Я доставлю его в целости, — заверил мальчик. — Лорд Меридан, так вы сказали? — Совершенно верно. И спасибо за услугу. Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану. — Спасибо, — медленно сказала она, — большое вам спасибо. — Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, — ответил лорд Меридан. — Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, — нерешительно сказала Люсинда. — Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации? — Мы могли притвориться, что ничего не видели, — ответил лорд Меридан. Люсинда покачала головой. — Вы никогда бы так не поступили, — сказала она. — Разве нет? — Не поступил бы? — спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к ней. — Что ж, возможно, вы и правы. Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошадей. Он хотел было что-то сказать, но передумал. — Я помогу вам взобраться на лошадь, — предложил он. — О, это излишне, — ответила Люсинда, — Я привыкла ездить одна. Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинной юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению к Роттен-роу. Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний раз. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветствия, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться. — Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, — сказала она с улыбкой и повернулась к Люсинде: — Я как раз рассказывала вашему мужу, что, пока его не было, вы имели огромный успех и о вас говорит весь город. — Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, — ответила Люсинда, — потому что, где бы я ни была, все только о вас и говорят! Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинды заставило леди Деверо насторожиться. — Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, — сладко пропела она. — Я сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, он поспешил на ваши поиски. — Он не только нашел меня, — заявила Люсинда, — но и сделал мне замечательный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить. — Вот как? Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила: — Но он всегда очень щедр. Разве это не правда, Себастьян? «Один — ноль в пользу леди Деверо», — подумала Люсинда. Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы. — Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, — вежливо сказала она. — Как разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулки в экипаже! Хотя, должно быть, в моем возрасте вы тоже ездили верхом! Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать более свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последовал за ней. |