
Онлайн книга «Неподдельная любовь»
— Собери все необходимое, но никто не должен знать, что ты делаешь. Заметив нерешительность в глазах старушки, она прибавила: — Было бы неразумно ехать с пустыми руками… Но я готова даже на это… лишь бы не стать… пленницей здесь, пока меня… не выдадут замуж. И, возможно, это будет означать… что мне придется бежать… одной, без тебя! Няня даже отпрянула в испуге, и стало ясно — она ни за что не допустит такого безрассудства. — Я сделаю все, как вы мне велели, мисс Лила, — пообещала она. — Но вам-то известно, прислуга всегда любопытничает. А если они догадаются, что мы задумали, то обязательно скажут хозяину. — Тогда нам надо их перехитрить! — заявила Лила. Она проговорила с няней почти час, а потом спустилась к ленчу. Отчим сидел один в своем кабинете и пил шампанское. Лила подошла к нему. — Мне очень жаль, отчим, что я вас рассердила, но ваши слова были для меня такой неожиданностью! Ее извинение привело сэра Роберта в сильное смущение, и он сказал примирительно: — Забудь! Хочешь выпить? — Нет, спасибо, — ответила Лила. — Но если честно, то я очень проголодалась! Отчим прошел к камину и потянулся было к звонку, чтобы потребовать ленч, когда дверь открылась. — Ленч подан, сэр Роберт! — объявил дворецкий. — Давно пора! — проворчал господин, — Ну, пойдем, Лила, раз говоришь, что проголодалась! Второй завтрак подали не в столовой, где накануне принимали гостей, а в комнате поменьше. Лила завела разговор о лошадях, купленных сэром Робертом недавно: он был полон решимости сделать свою конюшню самой лучшей в графстве. Лишь под конец ленча он сказал: — Ты не забыла, что сегодня днем тебя хочет видеть Хопторн? — Конечно, нет, — ответила Лила. — И я хотела спросить, нельзя ли мне на днях съездить в Лондон, чтобы купить новые платья? — Платья? — изумленно переспросил сэр Роберт. — Похоже, вы, женщины, ни о чем другом не можете думать! Наверняка ты захочешь иметь большое приданое. Произнося это, он пристально посмотрел на падчерицу, словно ожидая от нее возражений, но Лила всего лишь улыбнулась. — Я ведь только недавно вернулась домой, отчим. Мне хотелось бы хоть немного побыть с вами. Ее ответ явно показался сэру Роберту неожиданным. Помолчав немного, он промолвил: — Никакой спешки нет, можешь не торопиться. И, ясное дело, тебе понадобятся новые наряды. А это неизбежно требует денег! Он рассмеялся, словно невзначай отпустил шутку, и Лила тоже хихикнула. А потом сэру Роберту доложили, что экипаж готов. Тогда девушка убежала наверх, к няне. В четыре часа явился с визитом Джон Хопторн, и Лила в самом нарядном своем платье ждала его в гостиной. Дворецкий доложил о нем, и хозяйка окинула взглядом соискателя с таким чувством, словно видит его впервые. И тотчас поняла, что никогда в жизни не сможет полюбить этого человека. Весь его облик, и то, как он приближался к ней, со всей очевидностью подтверждали ее подозрения: этот человек в отличие от ее отца не может считаться джентльменом. Он был «чужаком» — таким же, как ее отчим. — Я надеялся увидеться с вами наедине, — изрек Джон Хопторн. — Думаю, ваш отчим сказал вам, почему я приехал? Он говорил без обиняков, но Лила почувствовала его тревогу и неуверенность в себе. Она не ответила, и, выждав несколько секунд, он добавил: — Наверное, мне следует сказать яснее. Я прошу вас стать моей женой! — Почему? — вскинула брови Лила. Джон Хопторн явно не ожидал такого вопроса, поэтому не сразу нашелся, что сказать. — Я не видел девушки красивее вас! Лила вновь не ответила, предположив, что он должен назвать еще какие-то причины. Когда молчание показалось ей не в меру затянувшимся, она промолвила: — Конечно, я польщена вашим предложением, но, мне кажется… нам следовало бы узнать друг друга… немного лучше. — Не вижу оснований, — ответил Джон Хопторн. — Я знаю, что хочу вас и буду хотеть, сколько бы мы ни ждали. — Но я видела вас всего два раза, — возразила Лила, — и вы должны понять, что, поскольку мы не общались и не имеем понятия, есть ли у нас общие вкусы и интересы, я предпочла бы подождать, пока не познакомлюсь с вами короче. — Я знаю, что хочу на вас жениться, — упрямо твердил Джон Хопторн. — И я готов дать вам все, что вы пожелаете, — в пределах разумного. — Но мне ничего особенного не нужно. Джон Хопторн расхохотался. — Ну, в будущем вы так говорить не станете! Вы пожелаете иметь драгоценности, меха, лошадей, экипажи… И я удивлюсь, если вам не захочется заново обставить кое-какие комнаты в моем доме. — Я о таких вещах всерьез не думала. — Но можете быть уверены в одном, — отчеканил он. — Как только вы за меня выйдете, в деньгах вы нуждаться не будете. И если только вы не потребуете у меня луну, все остальное я вам куплю! Лила, смеясь, взглянула на него. — Я вижу, вы очень добры, — оживилась она, — но все-таки прошу вас дать мне время подумать и узнать вас поближе! — А вот это мне нравится! — воскликнул Джон Хопторн. — И я тоже хочу узнать вас поближе — так что предлагаю вам перейти к этой самой близости. И он протянул к ней руки, а Лила поспешно отступила за кресло. От испуга у нее отчаянно забилось сердце, но, проявив удивительное самообладание, она сумела не выказать своих чувств. — Нет! — бросила она. — Почему же нет? — изумился он. — Честно говоря, я хочу вас поцеловать. Мне захотелось этого в первую же минуту, как только я вас увидел! — Но, поскольку я… пока не уверена, что… хочу целоваться с вами, — запинаясь, объяснила Лила, — с этим… вам придется… подождать! Однако Джон Хопторн, похоже, сказал себе, что не должен упускать инициативу, и шагнул вперед, к Лиле, которая все еще стояла за креслом. — Завтра я поеду в Лондон, — торопливо молвила она, — и посмотрю, не найдется ли там… подходящего… подвенечного платья. За один день… платье не сошьешь! Джон Хопторн пожирал ее глазами. — Как насчет того, чтобы выйти за меня через три недели? — осведомился он. — Пастор как раз успеет объявить о свадьбе положенные три раза! — Мне кажется… модное свадебное платье… так быстро не сошьют! — пыталась остудить его пыл Лила. — А сколько же его будут шить? — Это я смогу вам сказать… когда вернусь… из Лондона! |