
Онлайн книга «Нищий лорд»
— Контрабанда! Фенелла, ты слышала, что рассказывал Огастес? Вот каким способом мы добудем деньги! — Это очень опасно, — попыталась отговорить его Фенелла. — Все, что мы делали до сих пор, было не менее опасным, но нас еще не поймали! — возразил лорд Корбери. — Теперь я вспоминаю, что, будучи в Лондоне, я слышал, как там говорили, будто с окончания войны контрабандные перевозки через Ла-Манш еще не были столь интенсивны, как в последнее время. — Правильно, — согласилась Фенелла. — Именно это и послужило причиной того, что в январе, когда ты был за границей, сюда назначили генерал-инспектора Службы береговой охраны. Его зовут капитан Хатчард, он служил в Королевском флоте. — Не понимаю, почему ты считаешь, что нас ждет неудача — ведь другим-то удается, — продолжал отстаивать свою идею лорд Корбери. — Я слышала, как папа говорил, что ежегодно около двадцати тысяч человек занимаются нелегальной торговлей, — ответила Фенелла. — И в то же время суды переполнены делами, возбужденными против тех, кого задержали за контрабанду, да и в Австралию сейчас отправляется невиданное количество заключенных. — Что с тобой? — сердито спросил лорд Корбери. — Все эти дни ты пытаешься отбить у меня охоту ко всему на свете! — Отнюдь, Периквин, вовсе нет, — ответила Фенелла. — Дело только в том, что я боюсь… за тебя. Она понимала, что именно ее любовь к нему вызывает это чувство страха. Ей было невыносимо больно при мысли, что у него могут возникнуть серьезные неприятности с властями, или ему придется отвечать за свое преступление перед судом, что повлечет за собой самые тяжелые последствия. — В общем так с тобой или без тебя, — резко сказал лорд Корбери, — но я все равно попробую провезти сюда какой-нибудь товар. Это не может быть таким уж сложным делом, если оно удается толпам болванов! Фенелла молчала. — Да, вспомнил, что хотел спросить, — вдруг проговорил лорд Корбери, — кто это прислуживал нам весь вечер? Кажется, я никогда не видел этих людей. Секунду Фенелла колебалась. Она пыталась решить, можно ли, учитывая, что это приведет Периквина в бешенство, рассказать ему правду — но с другой стороны она никогда ему не лгала. — Сэр Николас… одолжил нам двух своих… слуг, — наконец ответила она. — Уорингэм! — вскричал лорд Корбери. — Какого черта он сделал это? У меня нет ни малейшего желания принимать его милостыню! На секунду он задумался и добавил: — Теперь-то мне понятно, кем был приготовлен сегодняшний обед. Трудно поверить, чтобы миссис Бакл осилила бы те великолепные блюда, что нам сегодня подавали. — Естественно, ей это не под силу, — согласилась Фенелла. — Уверяю тебя, ты не услышал бы от Хетги ни слова одобрения или восхищения по поводу удавшегося приема, если бы я не согласилась принять предложенную сэром Николасом помощь. — Ты с ума сошла? Неужели ты решила, что мне нравится чувствовать себя обязанным этому снобу? — гневно спросил лорд Корбери. — На самом деле… он помогал… не тебе, — тихо проговорила она. — Тогда кому же? — поинтересовался лорд Корбери. — Никогда не поверю, что он хотел обеспечить успех моему приему, дав мне тем самым возможность достойно предстать перед Хетти в роли хозяина! — Он… помогал мне, — пробормотала Фенелла. — Тебе! — Лорд Корбери замер от изумления. — Он случайно… узнал, — стала объяснять Фенелла, чувствуя себя страшно неловко, — что я собираюсь готовить для тебя обед. Миссис Бакл такой обед был бы не под силу, и тебе, Периквин, не хуже меня известно, что и старому Барнсу одному не управиться. Он двоих-то обслуживает с превеликим трудом, а нас за столом было пятеро. К тому же он, без сомнения, не справился бы со всеми переменами. Лорду Корбери нечего было возразить, и его гнев стал утихать, однако тон оставался агрессивным: — Мне кажется, тебе следовало бы поговорить со мной, прежде чем принимать предложение Уорингэма, независимо от того, какими мотивами он руководствовался. — У меня уже не было времени предпринимать какие-либо шаги, — заметила Фенелла. — Поверь мне, Периквин, как только ты сообщил мне, что собираешься устроить прием, я так заволновалась, я все время беспокоилась об этом. Ты должен признать, что Хетти осталась довольна, а блюда были великолепны. Лорд Корбери не отвечал, и Фенелла знала, что он с трудом сохраняет разгневанный вид, сознавая в то же время правильность и разумность ее доводов. Наконец он сказал: — Это лишний раз убеждает меня, что нужно как можно скорее достать денег — любым способом! Подобное не может больше продолжаться, а наши сбережения, которые мы добыли нечестным путем, когда-нибудь подойдут к концу. Через мгновение он добавил: — Ну, так ты собираешься помогать мне в этом предприятии? Уверен, ты лучше меня разбираешься в тех людях, с которыми мне придется связаться, потому что ты много общалась с ними. — Хорошо, я помогу тебе, — вздохнув, ответила Фенелла, зная, что ей больше ничего не остается. — Послушай, Периквин, надеюсь, ты примешь все меры предосторожности и не пойдешь на бессмысленный риск? — добавила она. — Как и у тебя, у меня нет ни малейшего желания быть отправленной в Австралию. — Тебе это не грозит, — резко сказал лорд Корбери. — Эта работа для мужчин, и ты, естественно, не поплывешь с нами через Ла-Манш. Фенелла засмеялась. — А теперь позволь спросить тебя, каким образом ты собираешься торговаться с теми, кто продаст тебе товар на той стороне? Мне кажется, в подобном предприятии самой главной задачей является купить товар подешевле, а продать — подороже. Возможно, твои знания французского и улучшились за годы пребывания во Франции, но, как ты ни умен, тебе никогда не давались иностранные языки. Лорд Корбери усмехнулся. — Мне говорили, что я становлюсь очень красноречив, когда ухаживаю за кем-нибудь. — Это, конечно, очень пригодится! — саркастически заметила Фенелла. — Особенно в том случае, если тебе придется покупать бренди у женщины, что маловероятно! Или я еду с тобой, Периквин, или, в противном случае, я не скажу, с кем тебе нужно связаться в первую очередь. А если ты будешь бродить по округе и задавать вопросы всем кому ни попадя, ты возбудишь подозрения у властей еще до того, как успеешь отплыть. — Хорошо, хорошо! — согласился лорд Корбери. — Хватит пилить меня! Я никогда не сомневался, что женщина всегда добьется своего — чего бы ей это ни стоило! Скажи, куда я должен пойти и с кем увидеться. В последние годы до Фенеллы не раз доходили слухи о господине Реншоу, который жил в Хеллингли и который был притчей во языцех среди местного населения — Готов поспорить, этот напиток привез Реншоу, — обычно говорили в деревенской гостинице в тех случаях, когда ром или бренди были отменного качества. |