
Онлайн книга «Обитель страха»
– Простите, если обеспокоила вас, – быстро ответила Арабелла. – Мне-то какое беспокойство? Я говорю о мисс Харрисон. Чай, не великая радость вставать ни свет ни заря. Ну, да ладно, Джордж вас проводит. Виноват, мисс, не могу порадеть вам: ноженьки уж не те. – Ничего, ничего, – успокоила его Арабелла. Джордж показался ей таким же неотесанным. Он был в одной рубахе и грязном полосатом жилете. Украшенные гербом серебряные пуговицы жилета явно не мешало бы хорошенько почистить. К тому же Джордж был небрит, и Арабелла подумала, как был бы взбешен сэр Лоренс, осмелься кто-либо из слуг предстать перед ним в подобном виде. – Отведи молодую леди наверх в классную, Джордж, – распорядился дворецкий. – И надел бы сюртук! – Да он в буфетной. – Ну, ладно, – проворчал дворецкий. – Я так мыслю, тебя простят. Арабелла ничего не сказала. Она начала осознавать, что отсутствие хозяина имеет самые разрушительные последствия. Да, в упадок пришли не только фермы. Изящные стулья были подернуты слоем пыли, а с той поры, как в последний раз мыли окна, утекло немало воды. В доме стоял запах сырости, словно никто и никогда его не проветривал. Чем выше Арабелла поднималась по лестнице, тем непригляднее выглядело все вокруг. Классная комната помещалась на втором этаже. В коридорах, которые вели туда, стояла прекрасная мебель, стены украшали великолепные картины, однако все выглядело неопрятным и запущенным. Арабелла вспомнила свой дом: запах воска и лаванды, солнечный свет, струящийся через открытые окна. Здесь же просто было нечем дышать, и девушка почувствовала, как у нее падает настроение. Джордж остановился у двери и постучал. Ответа не последовало. – Небось еще дрыхнет, – постучав еще раз, буркнул он. – Уже около десяти, – сказала Арабелла. На лестничной площадке она бросила взгляд на дедовские часы, которые, как это ни странно, шли. Джордж не потрудился ответить, а просто открыл дверь. Через не задернутую портьеру Арабелла увидела большую, обставленную удобной мебелью комнату. В камине горел огонь, очевидно, до них здесь побывала горничная, которая, возможно, и отодвинула портьеру. Однако комната была пуста, и Джордж посмотрел на дверь в другом ее конце. – Вы лучше обождите тут, – сказал он. – Она, наверное, и не подымалась. – Прошу вас, не беспокойте мисс Харрисон! – Не буду, – лаконично ответил Джордж и вышел, оставив Арабеллу стоять посреди комнаты. Прием показался девушке достаточно сдержанным, если не сказать больше, но причиной всему была та поспешность, с которой ей прошлось покинуть дом. Вряд ли кто-нибудь ожидает гостей в девять тридцать поутру. Какой-то странный звук вывел Арабеллу из оцепенения. Звук повторился, и стало ясно, что он раздается из-под большого круглого стола, покрытого свисающей до пола скатертью с бахромой. Звук повторился снова. На этот раз Арабелла, мучимая любопытством, приподняла край скатерти и заглянула вниз. Под столом сидела девочка в белой ночной рубашке с двумя маленькими котятами в руках. Еще два котенка лакали молоко из блюдца на полу. – Тс-с, – сказал ребенок, забавно шепелявя. – Бьюла… не… будить… ее. – Так ты и есть Бьюла? А меня зовут Арабелла, и я приехала поиграть с тобой. Два маленьких глаза, похожие на голубые стеклянные шарики, пристально посмотрели на Арабеллу. Девочка выглядела странно. Ее голова была слишком велика для туловища, круглое, ничего не выражающее лицо походило на луну. В сущности, она не была ни уродливой, ни отвратительной, и только коротко остриженные, торчащие во все стороны волосы придавали ей излишне чудаковатый вид. – Ара… белла, – запинаясь, повторила девочка. – Правильно, – улыбнулась Арабелла. – Почему бы тебе не вылезти, чтобы мы могли поговорить? – Бьюла… не… будить… ее, – ответила девочка. Она повторила фразу медленно и отрывисто, словно затвердила эти слова как попугай. – Ты говоришь о своей гувернантке? Конечно, мы не будем будить ее, это было бы ошибкой. Твои котята? Бьюла кивнула и сжала котят еще сильнее, словно опасаясь, что их отберут. Один из зверьков мяукнул и вцепился ей в рубашку. – Очень хорошенькие, – мягко похвалила Арабелла. – Я не буду их трогать: они же твои. Круглые стеклянные глаза Бьюлы, не отрываясь, смотрели на нее. И вдруг, повинуясь какому-то порыву, девочка протянула ей котенка. Арабелла не стала брать его, а только погладила. – Держи, держи, – сказала она девочке, – он принадлежит тебе. Обрадованная словами Арабеллы, Бьюла зашептала: – Бьюла… знает… тайну. Бьюла… никому… не говорить. Бьюла… обещала! – Ну и правильно, – ответила Арабелла. – Если у тебя есть тайна, ты, конечно, должна хранить ее. В этот момент раздался звук открываемой двери, и недовольный голос спросил: – Что происходит? Кто здесь разговаривает? Арабелла вскочила. Из спальни появилась довольно молодая женщина в пеньюаре с кружевами. Ее темные волосы волнами спускались по плечам. Она была довольно привлекательна, хотя и несколько вульгарна. – Ах, это ты! – воскликнула женщина. – Та девочка, о которой говорил доктор. Естественно, мы не ждали тебя так рано. – Простите, что я приехала в столь неурочный час, – извинилась Арабелла. – Полагаю, так сложились обстоятельства, и не виню вас. Тебя зовут… так, дай вспомнить… Арабелла, верно? Да, да, доктор Симпсон говорил мне. – Вы правы, – улыбнулась Арабелла. – Я Олив Харрисон. Для вас, разумеется, мисс Харрисон. – Конечно, – уважительно ответила девушка. Гувернантка подошла к окну и раздвинула шторы. – Когда горничная приходит разжигать камин, ей не позволяется трогать шторы. Весь этот стук и грохот мешают мне спать. А теперь, я думаю, вам следует перекусить. – Благодарю вас, я не голодна. – Не голодны, а поесть все равно следовало бы. У тебя такой вид, что плотный завтрак пойдет тебе только на пользу. В жизни не видела такого тощего, кожа да кости, создания! Впрочем, я знаю, что ты болела, ведь так? – Да, у меня была скарлатина. – Ничего, мы поможем тебе нарастить на кости немного мяса. В одном этому дому не откажешь: еда здесь хорошая. Я всегда говорила, что дня не останусь там, где плохо кормят. Мисс Харрисон закончила раздвигать шторы и, направляясь к камину, дернула за сонетку. |