
Онлайн книга «Очарованный»
По тому как он говорил эти слова. Эльфа поняла, что Сильваниус вкладывает в них особый смысл, понятный им обоим после того, что она сказала ему в саду у Девонширов. Она, однако, не могла забыть слова графини о поездке в Париж и спросила его с некоторой долей опаски в голосе: — А… куда… мы… поплывем? Герцог обнял ее и сказал: — Мы поплывем, куда ты пожелаешь, моя обожаемая жена, но я думал, что мы могли бы начать с плавания вдоль берегов Англии в графство Корнуолл, где у меня есть дом, в котором я не был с самого детства. Эльфа поняла, что он имеет в виду, что там никогда не было других женщин. А Сильваниус продолжал: — Он принадлежал семье моей матери и перешел ко мне после ее смерти. Дом стоит на берегу моря, окруженный деревьями, которые растут почти у самой воды. Там мы будем одни. Никто не побеспокоит нас. Эльфа посмотрела на него счастливыми глазами. — Это звучит слишком прекрасно! — прошептала она. — Я так счастлива, что я… боюсь. — Боишься? — удивился Сильваниус. — Чего тебе бояться, дорогая Эльфа? — Боги могут позавидовать. — Я смогу защитить тебя даже от богов, — пообещал герцог. Он повернул ее лицом к себе и прижал еще крепче. — Как мне удалось найти такое совершенство? Такое изящество, такую редкость? Эльфа загадочно улыбнулась, и Сильваниус сурово добавил: — Ты моя, и я никогда, никогда не смогу делить тебя ни с кем! Я уже дьявольски тебя ревную не только к другим людям, но и ко всему, что вызывает твой интерес или занимает твои мысли. — У тебя нет… никаких оснований… для ревности, — возразила Эльфа. — Ты знаешь, так же как и я, что я твоя… полностью… абсолютно твоя. Ее голос был еле слышен, когда она продолжила: — Прошлой мочью, когда ты любил меня, я поняла, что меня… нет без тебя и мы — как один человек, как будто мы заключены в… стволе одного дерева. Она видела, что герцог слушает ее, затаив дыхание, и продолжала: — Но у деревьев есть ветки и листья, которые дают людям тень и защиту… Это то, что ты делаешь в отношении меня, и, возможно, я смогу помочь тебе немного, ., делать это… в отношении других людей. Герцог не нашелся что ответить. Он знал, что все женщины, которые вызывали у него интерес и которые, несомненно, отдавали ему свои сердца, никогда не задумывались о том, что он делает для кого-то другого. Он также понял сегодня утром, что Эльфа открывает перед ним новые горизонты жизни, новые идеалы и цели. — Я понимаю, о чем ты говоришь, моя бесценная жена, и постараюсь не разочаровать тебя. Но сейчас, прежде чем мы начнем заниматься еще чем-нибудь, я намерен полностью отдаться медовому месяцу. Глаза Эльфы засветились от счастья, и она сказала: — Я поняла это, когда увидела «Мермэйд». — Она унесет нас в мир грез, — сказал герцог, — где мы сможем говорить друг другу о любви до тех пор, пока ты не решишь, а это будет только твое решение, что надо возвращаться к обычной жизни, которая ждет наг. Эльфа улыбнулась ему. — Где бы мы с тобой ни очутились, дорогой Сильваниус, куда бы не занесла нас судьба, всегда найдется… время, когда мы сможем… побыть вдвоем. С восхитительной простотой она посмотрела на кровать, и герцог рассмеялся смехом счастливого человека. — Ты можешь не сомневаться, моя колдунья: даже самый занятой человек имеет хотя бы ночи для того, чтобы отдаться лунному свету, звездам, мечтам и, конечно, — любви. Его голос окреп. — Я прикажу накрывать на стол, как только ты будешь готова. У нас был тяжелый день, моя дорогая, и я считаю, что нам следует лечь в постель пораньше. Эльфа ничего не ответила. Она просто подставила свои губы для поцелуя. Сильваниус поцеловал ее страстно и нежно. Он знал, что это только начало, и ему предстоит не только многому научить ее, но и многому научиться самому. Это будет не только самая захватывающая и интересная жизнь, о которой он и не мечтал, но и новый жизненный опыт, который он уже не думал приобрести. Герцог принял бокал бренди от стюарда и, когда тот вышел из салона, поднял его со словами: — За тебя, моя обожаемая жена! И за наш медовый месяц, который, что бы ни случилось, мы будем повторять каждый год, чтобы не забывать это наше первое совместное путешествие. Эльфа подняла свой бокал: — За Сильваниуса! — сказала она просто. Ей не было необходимости добавлять к этом тосту какие-либо слова. То, как при этом сияли ее глаза, лучше всего говорило герцогу о ее чувствах. Ее платье было того же цвета, что и обивка стен, и ему представилось, что Эльфа принадлежит морскому царству, хотя он и знал, что она связывает себя с лесом. Во время ужина он додумал, что все, о чем они говорят, живо интересует его. Сильваниус обнаружил, что ему приходят мысли, которые раньше никогда не посещали голову, у него появились новые идеи, которые он однажды воплотит в жизнь, — все это приходило к нему словно вдохновение от какой-то высшей силы. — О чем ты думаешь? — спросила Эльфа. — У меня такое ощущение, что я могу взобраться на самую высокую гору, править миром по-новому, мудро, присоединиться к богам на Олимпе и поразить их своими талантами. — Ты принадлежишь к ним, — сказала Эльфа. — В то же время, я думаю, боги понимают, что их миссия заключается в том, чтобы помогать человечеству. От них древние греки получили огонь, они научили людей мыслить так, как они до этого не могли. — Нечто подобное ты сделала со мной. — Мне хотелось бы верить в это, — заметила Эльфа, — но я полагаю, что ты дошел бы до этого и сам, хотя любовь и является в жизни сильнейшим стимулом. — Мне казалось, молодые девушки ничего не знают о любви, — поддразнил ее герцог. — Я говорю не о земной любви, — ответила Эльфа. — Любовь, которую ты подарил мне… отличается от того, что я… ждала или что представляла себе. И в то же время есть много похожего, потому что это любовь, о которой шептались деревья в лесу и переговаривались полевые цветы. Любовь, о которой я мечтала… — Теперь мы будем мечтать вместе, — твердо пообещал герцог. Он протянул ей руку через стол, и она положила свои тонкие пальцы на его ладонь. Герцог нежно поцеловал их. Яхта плыла по спокойному морю, подгоняемая легким ветерком, который сопутствовал им с самого отплытия из маленькой гавани. Эльфа услышала звук падающего якоря и вопросительно посмотрела на герцога. — Мы станем на якорь в заливе на ночь. Это не только даст команде возможность отдохнуть, но и избавит нас от лишнего беспокойства. Так что, моя бесценная жена, пора спускаться вниз. |