
Онлайн книга «Завещание Шекспира»
– Это поэтическое преувеличение. Женщина меняется, когда становится матерью… – Мне лично не пришлось быть свидетелем ничему подобному. И иногда превращается в строптивую мегеру. – Спасибо за предупреждение. Не женись, Фрэнсис. – Постараюсь, а сам-то женился! Увы, увы! – Теперь нужно определить содержание жене и детям. Как ты их оставишь? Думаю, что как любой другой человек – в гробу. – Нет, серьезно. С каким достатком? Никому не придется нищенствовать. При соблюдении некоторых условий. – В январском завещании никаких условий не было. В каком завещании? Толстяк сделал большой глоток вина и облизал губы. – Сам знаешь в каком. Я же велел тебе уничтожить все прежние завещания. Налей-ка мне вина, бочонок ты с салом, и объяснись! – Адвокаты не уничтожают документов, старина, они их хранят на всякий случай. Я не хочу, чтоб оно сохранилось. Оно устарело. – Прошлое тоже требует записи. Я его аннулирую, как только мы окончим это. Тогда поторопимся. Оставь в покое свой стакан. Обмакни перо в чернила – оно весь день простояло на причале. – Так пустим его в плаванье. Вот увидишь, мне не будет удержу. Я даю и завещаю моему зятю сто пятьдесят фунтов стерлингов законной английской монетой… – Вот давно бы так! – Скрип-скрип. – Которому зятю? Что значит «которому»? – Ты сказал «зятю». Квини или Холлу? Ни тому и ни другому. Я не то имел в виду. – Старик, ты запутался. Может, продолжим завтра? Я обмолвился. Я все еще думаю о прошлом. Вычеркни «зятю» и напиши – моей дочери Джудит. Сто пятьдесят фунтов стерлингов законной английской монетой, которые должны быть выплачены ей следующим образом и в следующей форме… – Постой, погоди, дай запишу. Мы можем работать по черновику – так скорее. Нет, нет, это новые страницы – рукой незримой и кровавой уничтожь и разорви ту цепь, что вяжет дух мой, да. – …В следующей форме, да? …То есть: сто фунтов стерлингов в уплату ее брачной доли в течение одного года после моей смерти, с процентами в размере двух шиллингов на фунт стерлинга, которые должны быть выплачиваемы ей до тех пор, пока упомянутые сто фунтов стерлингов не будут выплачены ей после моей смерти… – Секунду, я не успеваю! Сокращай! – Я во всем люблю аккуратность. Это же черновик. – Я не могу так быстро писать, за меня обычно пишет мой писарь. Так давай его сюда. – Очнись, Уилл, он в Уорике. Что дальше? Дальше – остальные же 50 фунтов стерлингов из поименованной суммы должны быть выплачены ей после того, как она выдаст или даст такое достаточное обеспечение, какое душеприказчики сего моего завещания пожелают, в том, что она… – То есть – я. Помедленнее. И Томас Расселл. И продолжай – сдаст или подарит все ее имущество и все права, которые перейдут к ней по наследству или поступят в ее пользу после моей смерти или которые она имеет теперь на один арендный участок с принадлежностями, – продолжай писать, Фрэнсис. – Ты слишком быстро диктуешь, не торопись. Один арендный участок… …лежащий и находящийся в Стрэтфорде, на поименованном Эйвоне, в вышеназванном графстве Уорик… – Я допишу здесь позднее. Нет, не допишешь, я тебя знаю, до беловых копий дело никогда не доходит. – Но и черновик имеет юридическую силу. А вот это не важно. Никаких ошибок, никаких лазеек, записывай каждое слово, здесь и сейчас, verbatim [56]. – О боже, человек совсем сошел с ума. Диктуй дальше. В вышеназванном графстве Уорик… – Полагаю, это можно сократить? Не смешно – участок, который является долею или владением поместья Роуингтон, моей дочери Сюзанне Холл и ее наследникам навсегда. – Сюзанна? Подожди, что здесь происходит? Объясню позже. Также я даю и завещаю упомянутой дочери моей Джудит сто пятьдесят фунтов стерлингов еще, если она или какой-нибудь потомок ее будет жить по истечении трех лет, непосредственно следующих за днем подписания сего моего завещания… Какое сегодня число, Фрэнсис? Причем в течение упомянутых трех лет мои душеприказчики обязаны выплачивать ей проценты со дня моей смерти в вышепоименованном размере… – Помедленнее, пожалуйста. Если же она умрет в течение упомянутого срока без потомства, моя воля такова, я даю и завещаю сто фунтов стерлингов из только что упомянутой суммы моей племяннице Элизабет Холл… – Это же твоя внучка. А я что сказал – «племянница»? Мой мозг болен, Фрэнсис, вычеркни. – Потом. Я и так не успеваю. А пятьдесят фунтов стерлингов должны быть удержаны моими душеприказчиками в течение жизни сестры моей Джоан Харт, доходы же и проценты с упомянутых пятидесяти фунтов стерлингов должны быть выплачиваемы упомянутой сестре моей Джоан… – «Доходы же и проценты»… После же ее смерти поименованные пятьдесят фунтов стерлингов должны остаться за детьми упомянутой сестры моей… – Поровну? И должны быть разделены поровну между ними… – А если Джудит еще будет жива? Если же упомянутая дочь моя Джудит будет жива по истечении поименованных трех лет… – Или будут живы ее потомки? Или будет жив кто-нибудь из ее потомков, то моя воля такова, и я предназначаю и завещаю упомянутые сто пятьдесят фунтов стерлингов, которые должны быть отложены моими душеприказчиками и попечителями ради большей выгоды ее и ее потомков… – Ты опять забегаешь вперед. Капитал не должен был выплачен ей; покуда она будет замужем и под властью мужа… – Но… Но моя воля такова, что ей ежегодно должны быть выплачиваемы проценты в течение ее жизни… – Понятно. Ну и молодец. Всегда полезно иметь адвоката, который умеет шевелить мозгами. – Молчи. Ни звука. После же смерти ее упомянутый капитал и проценты должны быть выплачены ее детям, если у нее будут таковые… |