
Онлайн книга «Повезло в любви»
— Прошу прощения за то, что я так поздно, — сказал он, — я добрался до постели лишь на рассвете. — Надеюсь, вы хорошо развлеклись, — заметил лорд Харлестон, стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм. — После вашего ухода стало так буйно, — произнес Уальдо. — Не думаю, что вы получили бы удовольствие от танцев. Эти ковбои, которым вы дали так много денег, пытались разнести заведение. — Представляю, как разозлилась Дженни Роджерс, — усмехнулся лорд Харлестон. — О, она прекрасно управляется с ними! — ответил Уальдо. — Необъезженные лошади и дикие мужчины — вот истинная стихия Дженни! В его голосе звучало такое восхищение, что лорд Харлестон улыбнулся. — Она надеется, что вы сможете к ней приехать сегодня вечером, — сказал Уальдо. — Но, если хотите, я могу показать вам что-нибудь другое. — Честно говоря, — ответил лорд Харлестон, — я предпочел бы отправиться на ранчо и повидаться с вашим отцом. Вы же знаете, я приехал сюда, чтобы посмотреть фермы. — Да-да, разумеется, — согласился Уальдо. — В таком случае, если выедем через два часа, мы успеем на ранчо до темноты. Лорд Харлестон задумался. — Не знаю только, что я могу сделать в отношении юной особы, которую привез сюда вчера вечером. — Она может поехать с нами, — предложил Уальдо, принимаясь накладывать себе еду. — Надеюсь, ваши родители не станут возражать против незваного гостя? Уальдо рассмеялся. — С нами это все время. Всегда возникают какие-то люди. — Я заметил, — кивнул лорд Харлестон. — Уверяю вас, в любом доме моего отца всегда найдется свободная кровать. Лорд Харлестон помолчал немного, а потом сказал: — Кажется, у этой девушки нет с собой никакого багажа или одежды. — Никаких проблем, — беспечно проговорил он, отрываясь от яичницы с беконом. — Я уже предупредил слуг, что девушка может взять что угодно из вещей моей сестры. Мне кажется, они как раз одного сложения. Лорду Харлестону пришло на ум, что в этой части света люди гораздо более щедры и добры, чем в Англии. Вслух же он произнес: — Я вам очень признателен, но, безусловно, раз уж я взял на себя ответственность за эту девушку, я должен обеспечить ее всем необходимым. — Не беспокойтесь, — заулыбался Уальдо, — моя матушка вам в этом поможет. И снова лорд Харлестон смог только пробормотать, что это было бы очень любезно. Уальдо, кивнув, принялся с воодушевлением рассказывать о веселье, которое царило в доме Дженни Роджерс всю прошлую ночь. Внезапно открылась дверь, и в столовую вошла Нельда Харль. Теперь, имея возможность ее рассмотреть, лорд Харлестон понял, что девушка совсем не такая, как ему показалось вчера. Она была гораздо выше, чем можно было подумать, и теперь, когда ее волосы были аккуратно забраны назад, выглядела старше. Огромные глаза — серые, как море в шторм, — придавали ей более серьезный вид. Платье из зеленого шелка выгодно оттеняло белизну кожи. Ужасные события, которые ей пришлось пережить, оставили под глазами темные круги и отеки. Девушка на мгновение застыла в дверях. Мужчины встали. — Я… мне сказали спуститься… сюда… — проговорила она. — Познакомиться с вами. — Я надеялся, что вы так и сделаете, — кивнул Уальдо. — Когда мы увиделись впервые, вы спали, а потому мы должны представиться. Я — Уальдо Альтман-младший, и дом, в котором вы остановились, принадлежит моему отцу. — Мне сказали, — промолвила Нельда. — С вашей стороны так любезно приютить меня. Она говорила низким и удивительно музыкальным голосом, и лорд Харлестон с облегчением подумал, что девушка, хотя и жила в этой стране, не приобрела американского акцента. — А это, — указал Уальдо, — ваш родственник, лорд Харлестон! Нельда повернулась к лорду Харлестону, и ее серые глаза широко раскрылись от удивления. — Вы сказали… лорд Харлестон? — переспросила она. — Да, — кивнул он. — И насколько я понимаю, вашим отцом был Гарольд Харль, так что вы — моя родственница. Ее глаза блеснули. — Папа часто говорил о вашем отце. Сейчас вы. Наверное, глава нашей семьи? Лорд Харлестон наклонил голову в знак согласия, а Уальдо воодушевленно продолжал: — Идите сюда, садитесь и расскажите нам о себе. Вы уже позавтракали? — Да, благодарю вас, — ответила Нельда, — мне принесли завтрак в спальню. Я также должна поблагодарить вас за одежду, которая на мне. Боюсь, что моя собственная превратилась в лохмотья. Девушка грациозно опустилась на стул, пододвинутый Уальдо. Лорд Харлестон и Уальдо тоже сели. Лорд Харлестон скрестил ноги и откинулся на спинку, продолжая изучать Нельду и пытаясь решить, что она собой представляет. — Боюсь, вы пережили ужасные события, — сочувственно произнес Уальдо. — Не думаю, что вы хотите об этом говорить? После небольшой паузы Нельда ответила, с трудом подбирая слова: — Это было ужасно… жутко… и если бы я не забралась в горы в поисках воды… они у-убили бы и меня, — Вам повезло, — кивнул Уальдо. — Индейцы прерий вели себя в последнее время вполне мирно, и никаких неприятностей не было. Уверен, ваш отец даже не подозревал об опасности, когда отправился в путь без сопровождения. Помолчав, Нельда ответила: — Папе советовали подождать, пока кто-нибудь еще поедет в Денвер… Но он хотел отвезти маму к врачу. — Ваша мама болела? — Да, она была тяжело больна, — ответила Нельда. — Мы могли, наверное, проехать половину пути на поезде, но железная дорога все равно еще не доходит до Лидуилля. И матушка вроде бы чувствовала себя хорошо, и все было в порядке, так что папа думал, что будет лучше ехать и… не терять времени. В ее голосе прозвучала беспомощность. — А чем страдала ваша матушка? — поинтересовался лорд Харлестон. — Я… я точно не знаю, — ответила Нельда. — Она все слабела и слабела, всю зиму, и врач, который был в нашем городе проездом… кажется, он не слишком искусен в своей профессии… этот врач сказал, что ее следует увезти из Лидуилля, и как можно скорее. — Я тоже думаю, что шахтерский город — не лучшее место для людей со слабым здоровьем, — кивнул лорд Харлестон. — Вы правы. Там было так холодно и грязно! — воскликнула Нельда. — Но папа там зарабатывал деньги, которые… нам были нужны… очень нужны! — Полагаю, ваш отец зарабатывал деньги за карточным столом? |