
Онлайн книга «Приключения в Берлине»
Там их ждал легкий ленч, а потом экипаж отвез их на вокзал. К восторгу Лоилии, к поезду был прицеплен специальный вагон, отдельно для них. Он должен был доставить их до станции, ближайшей к дому лорда Брэйдона в Оксфордшире. Ей никогда еще не приходилось ездить в личном вагоне. Лорд Брэйдон с удовольствием наблюдал, как она исследует его подобно ребенку, получившему новый кукольный домик. — Это просто необыкновенно! — сказала она, усаживаясь рядом с мужем в гостиной комнате. В ней вместо единичных кресел были расставлены уютные диваны. — Это действительно необыкновенно, потому что я могу быть наедине с тобой, моя дорогая. — Я тоже рада этому! — воскликнула Лоилия. — Я, наверное, испугаюсь, когда встречу множество людей, которые будут поражены, что ты женился на мне. — Достаточно лишь взглянуть на тебя, чтобы понять причину этого! — сказал лорд Брэйдон. — И в то же время, мое сокровище, ты и я имеем тысячу других причин, кроме этой. Он придвинулся к ней, и она спросила; — Скажи мне… свои причины того, что мы вместе. Он смотрел на нее сверху, и на его лице было выражение, которого никто никогда еще не видел у него. — Я люблю тебя, — объяснил он, — потому, что ты прекрасна. Но твоя красота не только в совершенных чертах, не только в твоей коже, такой полупрозрачной, или в твоих глазах, похожих на звезды. Твоя красота, мое сокровище, исходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне. Лоилия вскрикнула от восторга. — Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, что ты самый умный человек в мире… и в то же время самый добрый и самый… чуткий и понимающий. Он был тронут искренностью ее слов. Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор, пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них. Опять они очутились в их собственном мире… В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходившего от них. Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона. Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием. Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, приветствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ. Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относились к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх. Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они любили его как собственного сына. Он пожал всем руки. Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него. — Мы оба устали после долгой дороги, — сказал он, — поэтому я распорядился, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально. Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал: — Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это — принять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя. — Я думаю, — засмеялась Лоилия, — со временем смогу сама выбирать себе одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я! — Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось невесте, — сказал лорд Брэйдон, — но тебе придется подождать, моя прекрасная, до приезда в Лондон. — Он улыбнулся. — А пока Уоткинс обеспечит тебя всем необходимым. Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уже кое-что для тебя. Лоилия вновь рассмеялась. Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест. Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила приготовленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом лежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами. — Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные вещи? — спросила она экономку, помогавшую ей. — Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре во Франции. Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось продолжением сочиненной ею волшебной сказки. Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальней и увидела там своего мужа, ожидавшего ее. На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галунов. Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишком «неформально», как сказал лорд Брэйдон. Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре избавилась от смущения. Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золотым канделябром. Посередине стоял букет орхидей. — Мы будем обслуживать себя сами, — сказал лорд Брэйдон, — или, вернее, я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, лучше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого. Лоилия подумала, что лишь он способен представить это. Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бокалы шампанское. — Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь! — Это — то, о чем я… молюсь! — Так и будет — Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее. Она не помнила, что ела и пила. Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйдон повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась. Шторы там были уже задернуты. Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купидонов, держащих гирлянды роз. Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней. Но он подошел к окну и раздвинул занавеси. Пуна поднималась над деревьями парка. Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озере огненными блестками. Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тени, темные и таинственные. Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала: — Здесь так прекрасно, и все… дышит… тобою. — Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что когда-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы. Мысль эта вогнала Лоилию в краску. Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо. |