
Онлайн книга «Проклятие клана»
– Так она колдунья! – воскликнула Тара. Старуха говорила на странной смеси шотландского языка с гэльским. При этом несколько раз было произнесено слово «маллахд». – «Маллахд», по-моему, означает «проклятие». Мне встречалось это в какой-то из ваших книг. Мистер Фалкирк улыбнулся. – Думаю, старуха Битхег только что узнала о смерти Маргарет. И теперь напоминает герцогу, что год назад предупреждала, что, если он женится на девушке не из клана Маккрейгов, я на него, и на его жену падет проклятие клана. – Проклятие… – прошептала Тара. – Не нужно беспокоиться, – рассмеялся мистер Фалкирк. – Проклятие и призрак – обязательные атрибуты каждого почтенного шотландского рода! Я дам вам почитать книгу на эту тему. – Но ведь герцогиня… и вправду умерла, и клан, должно быть, проклял ее. – Чепуха это все! – резко проговорил мистер Фалкирк. – Проклятие есть не что иное, как пожелание зла, и только. А старуха Битхег пытается настроить герцога против Килдоннонов. И сделать это легче легкого! – Но я… не из клана Маккрейгов… – Послушайте, Тара, – принялся увещевать ее мистер Фалкирк. – Ведь вы же умная девушка! Не станете же вы верить проклятиям какой-то помешанной старухи! В его глазах промелькнул озорной блеск. – Против каждого проклятия старухи Битхег я выставлю особое благословение Фалкирков. И уверяю вас, оно будет гораздо более действенным! Тара с трудом вы давила из себя улыбку. – А вот герцог никогда не обращает внимания на подобную чепуху, – заметил мистер Фалкирк. Говоря это, он смотрел в окно, и Тара, последовав его примеру, увидела, что герцог, смеясь, бросает старухе монетку. Та, шустро подхватив ее, засеменила прочь, однако Тара заметила, что она, все еще тряся головой, что-то бормочет себе под нос. Обед закончился довольно быстро, и незнакомец попросил, чтобы его отвели на крышу. Герцог отдал мистеру Фалкирку распоряжение его сопровождать. Тара пошла в свою комнату, взяла плащ и теперь стояла, дожидаясь, когда герцог обратит наконец на нее внимание. В конце концов это случилось. Герцог, оторвавшись от письма, которое держал в руке, раздраженно поинтересовался: – Что вам угодно? – Я хотела только узнать… ваша светлость… можно мне… пойти… погулять? – запинаясь, пролепетала Тара. – Погулять? Почему бы и нет? – Если… конечно… у вас для меня… нет никаких… поручений. – Каких еще поручений? – не понял герцог. И, опять взглянув на письмо, бросил стоявшей в нерешительности Таре: – Ради Бога, уйдите отсюда и не мешайте мне! Неужели вы не понимаете, что мне сейчас не до вас! В голосе его прозвучали такое раздражение и такой гнев, что Тара вздрогнула, как от удара. Она пулей пронеслась по лестнице и вылетела в холл. Лакей открыл перед ней дверь, и Тара устремилась по дорожке с такой скоростью, будто голос герцога гнал ее вперед. – Чай подан, ваша светлость, – объявил дворецкий. Герцог поднял голову от стола, за которым сидел. – Скажите мистеру Фалкирку, что он мне нужен. – Слушаюсь, ваша светлость. Полагаю только, что он все еще с тем джентльменом, который приходил к обеду. – Тогда передайте ему, чтобы зашел ко мне, как только освободится. Через полчаса в кабинет вошел мистер Фалкирк. – Долго же этот господин пробыл здесь, – заметил герцог. – Боюсь, ваша светлость, дел предстоит гораздо больше, чем мы предполагали. – Ничего удивительного! И герцог протянул своему управляющему письмо, которое писал до его прихода. – Я только что закончил письмо маркизу Стаффордскому по поводу выселения шотландцев из Сазерленда, – пояснил он. – Полагаю, вы одобрите мое послание, а если сможете его усилить, что ж, тем лучше. – Я внимательно его изучу, ваша светлость. – Только сначала давайте выпьем чаю. И, встав из-за стола, герцог вышел из кабинета и отправился в главный зал. Стол перед камином был уже накрыт к чаю. На серебряном подносе стояли заварочный чайник, жестяная коробочка с чаем, чайник с кипятком, кувшинчики с молоком и сливками, сахарница и изящные чашечки из тонкого фарфора, привезенные из Франции одним из предков герцога. Кроме этого, здесь были тарелки с разнообразными шотландскими деликатесами, включая хлеб с белым изюмом, и накрытое крышкой серебряное блюдо с горячими булочками. Мистер Фалкирк не сомневался, что Тара их непременно оценит. Похоже, они вспомнили о Таре одновременно, потому что герцог вдруг резко спросил: – А где герцогиня? Разве ей не известно, что она должна присутствовать здесь, чтобы налить мне чаю?! – Не представляю, кто, за исключением вашей светлости, мог бы ей об этом сказать. Герцог смерил мистера Фалкирка взглядом, словно давая понять, чтобы тот держал свои колкости при себе. – Насколько мне известно, в ваши обязанности входит сообщать моей жене, в какое время у нас завтрак, обед и ужин. – Признаю свою ошибку, ваша светлость. Впредь буду брать на себя ответственность за подобные дела. Неожиданно герцог рассмеялся. – Ладно, Фалкирк, считайте, что на этот раз вы выиграли. Он позвонил в колокольчик – тот самый, которым не далее как вчера подал знак мистеру Фалкирку и Таре заходить в главный зал. В ту, же секунду появился слуга. – Скажите ее светлости, что чай готов, – приказал герцог. – Ее светлость еще не вернулась. – Не вернулась? – изумленно воскликнул герцог. – Ах да! Она ведь пошла гулять. Он бросил взгляд на часы, висевшие над камином. – Но прошло уже больше трех часов, как она вышла из замка. Должно быть, Фалкирк, она выносливее, чем вы меня уверяли, рассказывая о невыносимых условиях жизни в приюте, откуда вы ее привезли. – Пойду спрошу, куда отправилась ее светлость, – сказал мистер Фалкирк и вышел из главного зала. А герцог взял с подноса булочку и, жуя, подошел к окну. В холле мистер Фалкирк спросил у слуги, стоявшего у входной двери: – Куда пошла ее светлость? – Прямо по аллее, сэр. – Она еще не вернулась? – Нет, сэр, не вернулась. Мистер Фалкирк выглянул в раскрытую дверь. С утра было солнечно, но сейчас небо заволокло тучами, и каждую минуту мог пойти дождь. |