
Онлайн книга «Река любви»
Лили задержалась на мгновение в дверях, зная, что в белом платье и с укладкой рыжих волос, над которой утром поработал парикмахер, она выглядит чрезвычайно прелестной. Ее глаза округлились как будто от изумления, прежде чем она двинулась к нему. — Какой сюрприз, ваша светлость, — сказала она, — но я с сожалением должна сказать вам, что леди Раштон нет дома. — Я пришел увидеться с вами, — ответил герцог. Он взял ее руку и, прежде чем поднять ее к своим губам, задержал на мгновение, глядя в ее глаза. — Увидеться со мной? — простодушно спросила Лили. — Надеюсь, вы, как и я, помните, как прошлым вечером в Мальборо-Хаус нашу беседу прервали. Его королевское высочество увел вас от меня, и мне даже не удалось начать то, что я хотел сказать. Лили приняла к сведению не только слова герцога, но и то, как его глаза, словно поглощали черты ее лица, взмах ее Длинных ресниц, и она стыдливо потупилась, как будто его восхищение смутило ее. Она отняла у него свою руку, и он сказал: — Давайте присядем. У меня есть приглашение для вас, которое, я надеюсь, вы примите. Лили не отвечала, но подумала, что от приглашения в замок Дарлестон она не отказалась бы. Это дало бы возможность увидеть дом, который когда-нибудь будет принадлежать ей и где она станет гостеприимной хозяйкой для всего высшего общества. Она слабо улыбнулась ему, немного робко и как бы вопросительно, словно не была уверена, в чем будет заключаться его приглашение, и не знала еще, как ответит на него. Она села на софу, держась прямо и сложив руки на коленях, а потом повернулась лицом к герцогу. Лили знала, что в такой позе ее волосы окружены ореолом, создаваемым бледным зимним солнцем, светящим через окно сзади нее. — Я решил, — сказал герцог, — почти немедленно отправиться в Египет на своей яхте и надеюсь, что вы присоединитесь ко мне в качестве одной из моих гостей. — В Египет? — спросила Лили. Этого она определенно не ожидала и в растерянности не знала, что ответить. Но с радостным сердцебиением она поняла, что если окажется наедине с герцогом на его яхте, то за столь длительное путешествие ему невозможно будет избежать действия ее чар. Взглянув на солнце, которое светило, но не грело, герцог сказал: — Я хочу подняться вверх по Нилу и сегодня утром впервые узнал, что в Египте не бывает дождей! Он радостно рассмеялся, и от этого показался Лили еще более обаятельным. — Вы согласны? — спросил он. Она не отвечала, и он продолжал: — Я пригласил лорда и леди Саутуолд, о которых вы, быть может, слышали, и двоих мужчин, Джеймса Башли и моего старого друга Гарри Сэтингема, с которым вы познакомились прошлым вечером в Мальборо-Хаус. — Да, я помню! — сказала Лили. — Нас будет шестеро, — сказал герцог, — и я думаю, что могу обещать вам, леди Кэрнс, очень приятное и очень комфортабельное путешествие. Наступила небольшая пауза, затем Лили поднялась, чтобы пройти к одному из окон и взглянуть на площадь. Солнце спряталось за тучу, и все за окном выглядело тусклым и серым. Герцог тоже поднялся вместе с нею, но все еще стоял на ковре перед камином, глядя на нее и ожидая ответа. — Я… не знаю, что… сказать, — нерешительно сказала Лили. — Что вас смущает? — поинтересовался он. — Траурный срок истек лишь наполовину, — ответила Лили, — и я чувствую, что мне не стоит предаваться радостям такого путешествия, когда я все еще… горюю по моему дорогому… мужу. Говоря это, она чувствовала, что выбрала верные слова и тон голоса, который звучал чрезвычайно трогательно. — Мне кажется, что вам необходимо, — сказал герцог, — отвлечься от вашего прошлого, поменять обстановку, увидеть новые лица, пообщаться с новыми людьми. — Все это звучит очень пленительно, — сказала Лили, не поворачивая головы. — Я и хочу, чтобы это было так, — сказал он, — и, поскольку я знаю, что будет лучше для вас, я не желаю слышать «нет». Она повернулась к нему с улыбкой. — Может быть, это… помогло бы мне. Чувствуя, что он ожидает продолжения, она сказала: — Мой муж был очень властным, авторитарным человеком. Я… не привыкла… сама принимать решения. — В таком случае я приму его за вас, — отвечал герцог. — Сможете вы быть готовы послезавтра? Она прошла от окна к нему. — Мне кажется, раз вы говорите, что я должна быть готова… мне придется подчиниться. — В таком случае это приказ! — сказал он. — Если вы спросите супруга леди Раштон, то он скажет вам, что приказам следует подчиняться! — Я буду… готова! — робко произнесла Лили. — Я не могу сказать вам, как я счастлив! Она подняла на него глаза. — Мне хотелось бы сделать вас счастливым… но мне говорили, что вы сами даете людям счастье. — Я рад слышать подобный комплимент, — улыбнулся герцог. Он продолжал глядеть ей в глаза, и ресницы Лили, чуть потемнее, чем того хотела природа, вновь опустились, вырисовываясь на белой коже. Лили вновь устроилась на софе, и герцог сказал: — Я решил, что плавание по Бискайскому заливу может быть очень неприятным в это время года, поэтому мы отправимся сначала на поезде и пересядем на мою яхту в Марселе. «Наяда» уже покинула гавань и направилась туда. — «Наяда»? — повторила Лили. — Какое прекрасное название и очень… романтическое. — Потому я и назвал ее так. Вы играете в бридж? — Да… да, конечно! — ответила Лили. Она была рада, что брала уроки, обучаясь этой модной игре, когда ездила в Эдинбург, поскольку бридж считался новым светским увлечением, хотя герцогиня Девонширская оставалась верна старомодному висту. — Нас ждет много разных развлечений, если на палубе будет слишком холодно, — заметил герцог, — а когда мы достигнем Египта, я уверен, что вы будете зачарованы храмами, которые мне самому не терпится увидеть, Лили подумала, что не знает, как выглядят храмы в Египте. Никто из ее знакомых не интересовался этой далекой страной, и, хотя она знала из учебников о пирамидах и сфинксе, храмы связывались в ее представлении скорее с Индией, чем с Египтом. — Это, конечно, должно быть… прекрасно, — сказала она. — Я послал моего управляющего, — продолжал герцог, — закупать все книги по Египту, которые только имеются в библиотеках, и мы сможем просмотреть их, пока будем пересекать Средиземное море, чтобы узнать побольше о фараонах. |