
Онлайн книга «Тайна старого рыцаря»
Она поднялась. – Пойду прилягу, а то эти праздники так утомляют. Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, мастерица Роза. Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но вовсе не из-за «предательства». Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина, как Сабуро, такая противная дочь. Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось. Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама или хозяйка замка? Вопросы, вопросы… Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой. «Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, – грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. – Вот только господин Айоро вряд ли это поймет». У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев. Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу. – Пусть катятся, – махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался. – Я думаю, в этом доме нужно оставить три-четыре человека, чтобы содержали его в порядке, – проговорил он, откладывая в сторону тарелку. – А остальных взять во дворец. – Но тогда здесь должен быть управитель, – проговорила госпожа. – Мы же возьмем Сайо с собой. – О Сайо будет отдельный разговор! – грубо оборвал супругу Первый всадник. – А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой. – Как скажешь, мой господин, – кивнула Айоро. Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет. Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором. – Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью. Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы. – Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, – вежливо поклонившись, проговорила Сайо. – Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей. – Вполне может быть, – к удивлению девушки легко согласился опекун. – И все же, кому я должен отдать тебя в жены? – Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, – скромно потупила глазки Сайо. – Я верю в твой ум и жизненный опыт. Первый всадник крякнул и посмотрел на жену. – И все-таки, – мягко сказала та. – С кем бы ты хотела жить? – Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, – все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. – Может быть, стоит немного подождать? – Тебе четырнадцать, – безапелляционно заявила опекунша. – И ты вполне подходишь для брака. – Если ты так считаешь, моя госпожа, – поклонилась девушка. – Не только я так считаю, – поправила Айоро. – Женихам ты пришлась вполне по вкусу, – прервал супругу опекун. – А также их ближайшим родственницам. – Как это? – удивленно вскинула брови Сайо. Супруги переглянулись. – На день рождения своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, – стала объяснять госпожа Айоро. – Ты должна понимать, что праздник – лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек. – Но я никого не видела, – пробормотала удивленная девушка. – А что им делать на празднике? – вскинула голову опекунша. – Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь? – Не совсем, – покачала головой Сайо. – В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, – пояснил Айоро. – Чужие тетки видели меня голой! – вскричала девушка. – И не только тетки, но и женихи, – гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница. – Тех, кого оставляют ночевать во дворце, – наставительно проговорила опекунша, – уже выбрали. Только мы не знали, кто. – А Фанико Тойо знала об этом? – спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого. – Конечно, нет, – вскинула брови Айоро. – И ты должна поклясться, что никому не скажешь. Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву. – Вот теперь, когда ты все знаешь, – проговорил опекун, – я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим? Мужчина рассмеялся. Сайо смело взглянула ему в глаза. – Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца все же надежнее. Супруги переглянулись. Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий. – Убери, а то еще испачкаем, – громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину. – Чего это ты задумал? – ворчливо спросил Фусан. Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек. Алекс быстро убрала книгу. – Покидаю я вас! – весело сказал переплетчик. Слуги замерли. – Куда это ты собрался? – задал еще один вопрос Фусан. – Ухожу работать в пригород, – гордо ответил Матай. – Господа Айоро отпустили меня и мою жену! – И когда только жениться успел? – изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива. – Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! – Матай криво усмехнулся, глядя на Александру. – И кто же эта счастливая? – спросила она, уже предчувствуя ответ. – Эй, женушка! – крикнул переплетчик. – Покажись! |