
Онлайн книга «Подарок принцессы»
Старший дознаватель поднял на него мутный взгляд и улыбнулся. – Вот и компания! Садись, Митино-сей, выпьем на моих поминках. – Что ты такое говоришь, мой господин? – испугался молодой человек. – Правду! – Чубсо поднял палец и покачал им у носа писаря. – Думаешь, мне простят побег этой девчонки? Нет! – Но ты не виноват, – попытался остановить поток жалоб Митино. – Особенно сейчас, – всхлипнул пьяный чиновник. – Когда второй муженек ее мамаши привел на нашу землю орды варваров! – Её предупредили, – проговорил писарь. – В усадьбе был гонец. – Вот и я говорю. Конец! – Чубсо всхлипнул. – Захотел, понимаешь, благородным стать. – Старик на допросе показал, что к Айро в усадьбу приезжал гонец! – почти крикнул Митино. – При чем тут гонец? – его начальник героически попытался собрать мысли в кучу. – Какой такой гонец-конец?! – И слуги и управитель Айоро говорили, что в день побега Сайо в усадьбе не было посторонних! – писарь не сводил взгляда с мутных глаз Чубсо и старался говорить как можно громче. – А старый слуга сказал, что в усадьбу приехал гонец! И Сайо с ним о чем-то разговаривала. – Погоди! – остановил его Чубсо голосом чуть более трезвым, чем минуту назад. – Завтра с самого утра меня разбудишь и все расскажешь. Сейчас мне надо спать. Эй, ты там! Слуга подскочил и подставил господину свое плечо. Он не мог, да и не хотел рассказывать, как чьи-то удивленные глаза смотрели в щель неплотно прикрытой двери. Чубсо рухнул на кровать и забылся в алкогольном дурмане. Митино добросовестно дождался, пока слуга уложил господина, и только потом послал его за ужином. В кабинет Первого всадника осторожно вошел секретарь. – Мой господин, – поклонился он. – Чего тебе? – отозвался Айоро, не поднимая глаз от разложенных на столе бумаг. – Тебя умоляет о встрече Гафуро Наго, помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна. – Что? – Первый всадник удивленно уставился на секретаря. – Мне что, больше нечего делать, как только болтать с помощниками распорядителей. – Он просил передать тебе эту бумагу, мой господин, – испуганный секретарь подал начальнику сложенный листок. – И сказал, что, если ты не захочешь с ним говорить, он готов съесть эту бумагу и еще десять таких же. Айоро фыркнул. На смятой серой бумаге было написано: «Подруга Ясако Сабуро». Первый всадник открыл рот, чтобы как следует обругать помощника. Но вдруг смял листок и нахмурился. – Зови! И пусть нас не беспокоят. В кабинет робко вкатился толстый, низенький человек с большим ртом и глазами навыкате. – Мой господин, – проговорил он странным квакающим голосом. – Чего тебе? – Айоро сел и скрестил руки на груди. Наго подошел к столу и, еще раз поклонившись, заговорил, понизив голос: – Я проходил по коридору мимо двери комнаты уважаемого господина Чубсо. Первый всадник мгновенно напрягся и даже слегка подался вперед. – Мне показалось, что там говорили о тебе, мой господин. Я подошел и услышал, что речь идет о каком-то гонце, который прибыл в твою усадьбу в тот день, когда сбежала тво… Сайо. – Почему ты подумал, что это мне интересно? – усмехнулся Айоро. – Может быть, я сильно ошибся, – толстяк поклонился. – Но помощник господина Чубсо говорил ему, что ни управитель, ни слуги не рассказали об этом гонце. – А ты не слышал, Наго-сей, кто рассказал помощнику уважаемого Чубсо о каком-то гонце? – вкрадчиво спросил Первый всадник. – Слуга, которого помощник допрашивал, – тихо ответил собеседник, еще раз поклонившись. – Вряд ли это имеет какое-то отношение ко мне, Наго-сей, – пожал плечами Айоро. – Но за заботу спасибо. Он наклонился к выдвижному ящику и, достав оттуда стопку золотых монет, протянул ее толстяку. Низко кланяясь и пятясь задом, тот шариком выкатился из кабинета. Вошел секретарь. – Найди мне десятника Сабуро, – отрывисто приказал Первый всадник. Чубсо мелкими глотками пил обжигающий чай и пытался сосредоточиться на словах Митино. Писарь с жалостью смотрел на страдавшего с похмелья начальника и, медленно проговаривая каждое слово, излагал свои мысли: – После того, как ты, мой господин, удалился в свою комнату для… размышлений, я решил прояснить кое-какие вопросы, возникшие у меня после гибели нашего товарища. Роно ободряюще кивнул. Особенно ему понравилось выражение «удалился для размышлений». – Почему Сайо и ее слуга так неожиданно бросились в бега? И куда делись вещи из пещеры? По словам старика, этот самый Алекс нагрузил почти целую повозку всякого добра. А мы нашли только дрова и рваную рогожу. Чубсо вытер выступивший на лбу пот и знаком велел слуге наполнить чашку. – Я подверг старика допросу, – продолжал Митино. – После того как палач вырвал у него ноготь, слуга признался, что в то утро в усадьбе был гонец! – От кого? – быстро спросил старший дознаватель, останавливая чай на полпути ко рту. – Он не знает. С воином говорили управитель и Сайо. – Что еще он сказал? – Что лошадь и сам гонец выглядели так, будто очень торопились. – Поясни? – Слуга говорит, что они были перемазаны грязью, а воин шатался от усталости. Чубсо понимающе кивнул и сделал еще один глоток. – Слуги и управитель Айоро нам лгали, мой господин, – сделал вывод Митино. – Что они скрывали? Я думаю, что кто-то, скорее всего барон Токого, предупредил Сайо о том, что ее тайна раскрыта. – Значит, заговор? – с надеждой спросил Чубсо. – Да, – кивнул писарь. – Я думаю, что барон знал, кто такая Сайо, и тайно оберегал ее… – Чушь! – решительно возразил Роно. – Ему достаточно было подговорить старуху, и мы были бы уверены, что девчонка настоящая дочь Акихо Сайо. – Тогда этого гонца мог прислать Гатомо? – предположил писарь. – Мог, – согласился Чубсо, поднимаясь. – Пойдем еще раз переговорим со стариком. Когда они шли по коридорам замка, старший дознаватель спросил: – Ты что-то говорил о пещере, Митино-сей? – Я думаю, мой господин, что нас кто-то опередил. – Как это? – старший дознаватель остановился посредине лестницы и с удивлением взглянул на писаря. Прямо глядя в красные с перепою глаза начальства, писарь твердо сказал: |