
Онлайн книга «Стихия любви»
Словно услышав его вопрос, из-под лестницы показался высокий широкоплечий человек, видимо, хозяин этого постоялого двора. Вид у него был такой же убогий, как у его заведения. К тому же в спешке он оделся кое-как: воротник был расстегнут и скособочен, а штанины подвернуты одна выше другой. Несколько удивленный появлением столь важной персоны, хозяин с низким поклоном подобострастно спросил: — Чем могу услужить вам, сэр? Герцог собрался было ответить, как вдруг Альдора сказала по-французски, чтобы хозяин не понял, о чем шла речь: — Берите бренди. Это единственное, чем нельзя отравиться в этой дыре. Уверена, хозяин не заплатил за него ни пенни таможенного сбора. Герцог невольно улыбнулся: — Бренди, пожалуйста. И не забудьте принести и саму бутылку. Он был уверен, что иначе хозяин не преминет налить в стакан какого-нибудь сомнительного пойла. — Одну минутку, сэр, — с поклоном отозвался хозяин и отправился исполнять распоряжение. Герцог заметил, что перед Альдорой на небольшом табурете стоит стакан с бренди, и спросил: — Вы тоже пьете бренди? — Да, он здесь неплохой. Правда, я не догадалась попросить бутылку. Запомню на будущее. Герцог, который успел уже согреться и обсушиться, тихо спросил: — Полагаете, будет и следующий раз? Лично мне не нравится путешествовать в такую погоду. — Не ждите, что я буду извиняться за бурю. Помолчав, она добавила: — Удивительно, что вы так быстро нашли меня. — Ваша мать зашла к вам в спальню, чтобы побеседовать… Альдора вскинула брови: — Как странно! Раньше, если ей и нужно было что-то мне сказать, она всегда дожидалась утра. — Это особый случай. Дело серьезное. — Что же тут серьезного? — Ваше исчезновение повлекло бы за собой настоящий скандал. А я выглядел бы посмешищем в глазах всего света. На мгновение воцарилась тишина. — Я не думала, что мое исчезновение будут как-то связывать с вами, — заметила Альдора. — О нашей… предполагаемой свадьбе никто ничего не знает. Герцог не успел ответить. В комнату вошел хозяин. В руках он держал поднос со стаканом и открытой бутылкой бренди. Едва взглянув на бутылку, герцог понял, что Альдора совершенно права: это был превосходный французский коньяк, ввезенный в Англию контрабандным путем. Контрабандный ввоз товаров стал настоящим бедствием во время войны с Наполеоном, но и сейчас контрабандисты вольготно чувствовали себя на всем южном побережье Англии. Береговая служба не могла досматривать все суда и суденышки, особенно при том, что побережье изобиловало маленькими бухтами, гаванями и дельтами рек. Герцог взял бутылку и стакан. — С вас, ваша милость, гинея, — нерешительно проговорил хозяин. Цена была неслыханно высока, и герцог знал это, но, молча вынув из кармана гинею, он бросил ее на опустевший поднос. Словно опасаясь, что у него отберут деньги, хозяин постоялого двора поспешно удалился. Бутылка была уже откупорена, и герцог решил, что из этой же бутылки хозяин наливал Альдоре. — Позвольте наполнить ваш стакан, — предложил он девушке. — Мне не хочется много пить. Я должна быть готова продолжить свой путь, как только утихнет ливень, — вызывающе заявила Альдора. — А я думаю, что чуть-чуть опьянеть все же лучше, чем заработать насморк и кашель. Не ожидая услышать ничего подобного, Альдора не выдержала и улыбнулась. Герцог наполнил оба стакана и сел в кресло у камина. — Так все же лучше, чем мокнуть под дождем. Альдора помрачнела и неуверенно сказала: — Вы все равно… не сможете насильно… заставить меня вернуться! — Да, это будет довольно сложно, — согласился герцог. — Разве что напоить вас до такой степени, чтобы вы не могли сопротивляться. Вы сами мне это подсказали. Альдора рассмеялась. Смех ее звучал мелодично, словно серебряный колокольчик. — Это же шокирует весь свет! Представьте только, какова пища для слухов и сплетен!» Герцог доставляет безутешной матери сбежавшую наследницу, привезя ее в бессознательном состоянии, привязанной поперек седла его лошади!« Взглянув на герцога, чтобы понять, какое впечатление произвела ее реплика, она вдруг спросила: — Ведь мама не плакала, не так ли? — Нет, но она очень переживала, что скажет королева, если узнает о вашей безумной выходке. — Королева? Какое отношение к этому имеет королева? — Это была идея ее величества — поженить нас, — невозмутимо ответил герцог. Альдора уставилась на него в немом изумлении. — Не могу поверить! — воскликнула она»— Неужели мама обратилась к королеве с просьбой подыскать мне мужа? — Это не так уж странно, раз ее величество — ваша крестная. Несколько мгновений они оба молчали, потом герцог произнес: — И, надо сказать, вы прекрасно подходили для выполнения той задачи, которую она поставила передо мной. — Перед вами? — В голосе Альдоры послышалось любопытство. — Ее величество предполагала направить меня в Индию вместо лорда Нортбрука. — Но какое я имею отношение к вашему назначению? — Вице-король должен быть женат. — Так вы будете вице-королем Индии? — Только в том случае, если вы согласитесь выйти за меня замуж. В противном случае ее величество королева подберет на этот пост кого-нибудь еще. — Я не верю! Вы нарочно выдумали эту историю! — Клянусь, это правда! По крайней мере так мне сказала ваша мать, и именно это я собирался сообщить вам, когда вы не соизволили меня выслушать. Альдора перевела дыхание и воскликнула: — Я и представить себе не могла, что мама выдумает для меня нечто подобное! Это просто ужасно! Неужели она не понимает, что это значит? — Ваша мать очень умная женщина, это всем известно, — сказал герцог. — Поэтому меня не удивляет, что ее планы относительно вас весьма честолюбивы. — Да, это правда, — вздохнула Альдора. — Ей удалось выдать Мэри за князя, а Фебу — за богатого графа. Значит, для меня она решила выбрать наместника огромной страны! — По-моему, эта идея целиком принадлежит ее величеству. Герцог подлил себе еще немного бренди. Он согрелся, и почему-то исчезло раздражение от того, что его вытащили среди ночи из кровати и заставили разыскивать молоденькую строптивицу, да еще в такой ливень, который, кажется, и не думает прекращаться. |