
Онлайн книга «Стремление к совершенству»
Дарсия пожала плечами: — У меня от него мурашки по коже. Он выглядит просто ужасным! — Я никогда не видела, чтобы человек влюблялся так сильно, — настойчиво продолжала маркиза, — как д'Арси Арлингтон. — Он слишком юн, чтобы вообще помышлять о женитьбе! — Он на три года старше тебя, — возразила маркиза. — Но ты, очевидно, предпочитаешь более зрелого мужчину. Кто же он? Дарсия нетерпеливо прошлась по комнате. — Не могу подтвердить ваше предположение о существовании такого человека. — Меня не обманешь! — Тогда, может быть, мне лучше сказать, что я не желаю говорить на эту тему? — Значит, он не сделал тебе предложения! — вскричала маркиза. — Ma chere, мне остается только надеяться, что ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь. Ты рискуешь упустить удачу, и она тебе больше не подвернется. Дарсия не отвечала. Она могла лишь с уверенностью сказать, что даже если бы все мужчины Англии стояли перед ней на коленях, она и тогда продолжала бы ждать того единственного и надеяться… — Могу ли я поговорить с вами, мадемуазель? — спросил мистер Кертис. — Да, безусловно, — ответила Дарсия. Она охотно поднялась и вышла из-за письменного стола. Все это время она ждала, когда мистер Кертис добудет интересующую ее информацию, но ей не хотелось проявлять нетерпение. — По вашей просьбе я навел всевозможные справки относительно леди Каролины Блейкли, — начал мистер Кертис. — Я знала, что вы меня не подведете, — сказала Дарсия. Она села на стул у камина, а мистер Кертис остановился напротив. — Я счел нецелесообразным делать какие бы то ни было записи. — Да, да, конечно. Пожалуйста, расскажите, что вам удалось узнать. — Насколько я понял, — продолжил Кертис совершенно бесстрастным голосом, — герцога, отца леди Каролины, стало чрезвычайно тревожить то обстоятельство, что она постоянно общается с лордом Арклеем. — Она влюблена в него? — спросила Дарсия. — Насколько я понял, да, мадемуазель. Причем эта любовная история тянется уже довольно долго. — Странно, но почему же она не выходит за него замуж? — спросила Дарсия, словно бы размышляя вслух. — Лорд Арклей женат. Дарсия была поражена. — Я даже представить этого не могла. — Его супруга с детьми постоянно живет в загородном поместье. Всем хорошо известно, что Лондон она терпеть не может. Дарсия, не отрывая глаз, смотрела на мистера Кертиса, а он продолжал: — Герцог в восторге от того, что между леди Каролиной и графом Керкхэмптоном достигнуто понимание, но опасается, что помолвка может быть расторгнута. — Неудивительно, — опять, словно бы в сторону, заметила Дарсия. — Поэтому его светлость торопит дочь со свадьбой и запретил ей встречаться с лордом Арклеем. — И она его послушалась? — Это как раз то, о чем я собирался вам рассказать, мадемуазель, но вопрос настолько деликатный, что я чувствую неловкость, будучи вынужденным затрагивать его в разговоре с вами. — Говорите со мной так, как если бы перед вами был мой отец. Он объяснил мне, что я могу полностью доверять вам, а в данный момент самое главное для меня — знать правду. — Очень хорошо, мадемуазель. Его светлость строго-настрого запретил леди Каролине встречаться с лордом Арклеем, и его запрет — дело нешуточное. Чтобы продолжать свои встречи, они прибегли к весьма некрасивому и предосудительному способу. — Что вы имеете в виду? — На Сент-Джеймс-стрит есть небольшая гостиница, о существовании которой, вам, мадемуазель, лучше бы и не знать. Она называется «Золотой грифон» и известна тем, что ею пользуются люди из общества, когда не хотят, чтобы их узнали. Дарсия внимательно слушала, и мистер Кертис продолжал: — Господа или их дамы могут снять там комнаты для уединенного обеда, причем… — Он поколебался минуту. — Они могут оставаться там столько, сколько пожелают. — Понятно, — сказала Дарсия. — Лишних вопросов там не задают, комнаты, как правило, заказывают под вымышленными именами. — Следовательно, эту гостиницу леди Каролина и лорд Арклей выбрали местом для своих встреч! Мистер Кертис кивнул. — И часто они там бывают? — Как я понял, достаточно часто, — ответил мистер Кертис, — а на завтра обед в номере заказан на имя мистера Пейна. Дарсия глубоко вздохнула: — Благодарю вас, мистер Кертис. Вы рассказали все, что я хотела узнать, но у меня к вам есть еще поручение. Он достал свой блокнот и записал все, о чем просила Дарсия, причем на его лице не промелькнуло и тени удивления. Граф Керкхэмптон вынужден был признаться себе, что мысли о Дарсии, которая так и не заехала узнать, доволен ли он картиной, все время отвлекают его от работы. Трудно было поверить, что ей не хочется услышать его восхищенные отзывы о своем недавнем приобретении. Он с тоской думал, что ее, видимо, больше ничего здесь не интересует, а его детище много потеряет от этого. Он как раз возвращался по западной галерее из своего будущего кабинета, в котором еще так много предстояло сделать, когда, случайно бросив взгляд в окно, увидел приближающуюся к дому карету. Сердце безошибочно подсказало ему, чья это карета. Он поспешил к парадной двери и, встретив Дарсию на пути к дому, протянул ей навстречу руки: — Ну наконец-то! Где же вы пропадали? Каждый день ожидания казался мне вечностью! Он говорил порывисто, совсем не так, как обычно обращался к ней, и Дарсия почувствовала, что вся расцветает от его слов. Не задумываясь, она протянула ему руки и, ощутив теплоту и силу его пальцев, испытала счастье, доселе незнакомое ей. — Я была… была занята, — нерешительно пробормотала она, зная, что он ждет от нее объяснения. — Я терялся в догадках, не обидел ли я вас чем-нибудь, быть может каким-то неосторожным высказыванием, и вы решили меня наказать. — Ничего подобного! — Тогда пойдемте, посмотрим на вашу картину. Я уже повесил ее на место, и, как вы и предвидели, она удивительно подошла для той комнаты. Они вошли в дом и направились в Голубую гостиную. На пороге Дарсия остановилась и удивленно воскликнула: не только картина висела на своем месте, но и вся комната была уже полностью обставлена. Цвет ковра, застилавшего пол, гармонировал с голубым фоном картины, и гардины были такого же цвета. |