
Онлайн книга «Счастье у моря»
– Я думала, у тебя шестой номер… – начала Уиллоу. Дверь распахнулась еще шире. Показался Джейкоб в одном полотенце. – Так и было, в смысле так и есть. Я просто зашла попросить сахара, – ответила Руби, нисколько не смутившись, хотя ее застали выходящей от парня утром, которому, очевидно, предшествовала ночь. И сахара при ней не было. Уиллоу усмехнулась: – Вечер, как я погляжу, удался. То есть комедия вам понравилась. Руби сверкнула улыбкой, посмотрев на Джейкоба. – Еще как понравилась! Он тоже улыбнулся: – До скорого, Руби! – Кстати, Джейкоб, – сказала Уиллоу, – сегодня днем Эндрю собирается привести ко мне Поппи делать свечки. Сам он, я знаю, сейчас ужасно занят. Ты не побудешь при ней переводчиком? Джейкоб нахмурился. – Поппи здесь? – Да. Мне кажется, твой брат вчера тоже слегка удивился. Они с Лотти приехали на несколько дней, и Эндрю пообещал, что сегодня сводит малышку куда-нибудь, но на самом деле ему, по-моему, совершенно не до этого, поэтому я вызвалась поделать с нею свечки. Ты не составишь нам компанию? – Конечно. Она будет рада. Увидимся. – Джейкоб подмигнул Руби и закрыл дверь. – Завтракать будешь? – спросила Уиллоу у подруги. – Не откажусь. – Они стали спускаться по лестнице. – Кто такая Поппи? – Племянница Джейкоба и Эндрю. Руби ответила не сразу. То, что новый друг ничего не говорил ей о дочке своей сестры, немного покоробило Уиллоу. – Почему Джейкоб должен работать при вас переводчиком? – Поппи глухонемая, разговаривает только на языке жестов. – О боже, ужасно! – воскликнула Руби. Это покоробило Уиллоу еще сильнее. – По-моему, Поппи не переживает из-за своей глухоты. Для нее ничего ужасного тут нет. – Но как же! Не слышать ни музыки, ни человеческих голосов, ни пения птиц, ни детского смеха… – Поппи никогда этого не слышала, поэтому не понимает, что теряет. Она производит впечатление вполне счастливой девочки. – И все-таки семье должно быть страшно тяжело: и родителям, и Джейкобу. – Да что ж тут такого страшно тяжелого? Ребенок здоровый, веселый, умненький, энергичный. К тому же, подозреваю, в их семье к этой проблеме давно привыкли: Эндрю ведь тоже глухой. – Эндрю глухой? – удивленно переспросила Руби и в этот самый момент открыла дверь в общий зал паба. Все взгляды устремились на вошедших, включая взгляды Лотти и Морган, которые завтракали вместе с Поппи. У Уиллоу внутри все заледенело. Эндрю старался никому не рассказывать о своей проблеме, но вышло так, что она случайно проболталась Руби (чтобы та не думала, будто глухота – это ужасно), а Руби, в свою очередь, случайно проболталась всему пабу. Да еще и как ни в чем не бывало повторила: – Поверить не могу, что Эндрю глухой! – Ш-ш-ш! – зашипела Уиллоу. – Молчи, ради бога! Иди возьми меню, а я пойду поздороваюсь с Лотти и Поппи. – Это они? – спросила Руби, разглядывая их, как зверей в зоопарке. Уиллоу поморщилась. Ее подруга была хорошим человеком, но чуткости иногда проявляла не больше, чем танк. – Ты можешь просто пойти и сесть вон туда? Я сейчас приду. Ни Лотти, ни Морган, похоже, не были рады Уиллоу, когда она приблизилась к их столику. Только Поппи энергично замахала ей. – Доброе утро. Привет, Поппи. Лотти перевела дочке приветствие. Уиллоу продолжила: – Эндрю собирается отвести тебя сегодня в мою мастерскую. Я делаю свечки. Думаю, тебе будет интересно посмотреть. Лотти слегка улыбнулась: – Да, еще как! Поппи, когда мама перевела ей слова Уиллоу, буквально подпрыгнула на стуле от восторга. – Если я не ошибаюсь, вы сейчас на весь паб заявили, что Эндрю глухой? – произнесла Морган, сегодня явно нерасположенная разыгрывать дружелюбие. Уиллоу смущенно покраснела. Вообще-то она надеялась, что они не слышали, хоть Руби и говорила громко. – Я… э-э… только хотела объяснить своей подруге… – Подозреваю, Эндрю просил вас никому об этом не говорить? Морган была права: он действительно не хотел, чтобы кто-нибудь знал, и она, Уиллоу, обещала ему молчать. Господи, какой ужас! Однако, окинув взглядом других посетителей паба, она не заметила никакого особенного интереса к их разговору. Если кто-то что-то и услышал, то это не произвело на людей такого впечатления, как новости о подарках или о ее отношениях с Эндрю. За столиками все разговаривали кто о чем, его имя вроде бы не упоминалось. – Он в этом смысле очень чувствителен, и ему будет крайне неприятно узнать, что теперь все в курсе его проблемы, – продолжила Морган. – Может, здесь он станет относиться к этому чуть спокойнее. Ведь здесь его дом, – сказала Лотти. – Сомневаюсь. Он всю жизнь это скрывал, никому не говорил. Только Уиллоу доверился, а она его подвела. Лотти возразила: – Думаю, ты зря так остро реагируешь. Может, ему пора перестать стесняться своей проблемы. – А я думаю, это решать ему. Не тебе и не Уиллоу. Уиллоу не находила слов в свое оправдание. Это она, а не Морган должна была бы защищать Эндрю, как его девушка. А на деле выболтала его тайну всему пабу. Морган на ее месте не допустила бы такой оплошности. – Пойду составлю подруге компанию за завтраком, – сказала Уиллоу, прокашлявшись. – До скорого, Поппи. Поппи помахала. Уиллоу вернулась к Руби, которая из-за своего столика продолжала наблюдать за сестрой и племянницей Джейкоба с нескрываемым интересом. – Боже, что я наделала! – сказала Уиллоу, садясь. Для нее то, что Эндрю не слышит, большой проблемой не было, но для него-то было! И она не имела права посвящать в его тайну Руби. Он рассердится, причем справедливо! – Я вот думаю, почему Джейкоб не рассказал мне о Поппи? – произнесла Руби. – Наверное, предполагал, что ты отреагируешь неподобающим образом, – брякнула Уиллоу и тут же пожалела о своей резкости: подруга, строго говоря, действительно ни в чем не была виновата, ей просто не помешало бы проявить чуточку больше такта. – А что в моей реакции неподобающего? – Ты таращишься на нее, как на ненормальную. – Ничего подобного! Господи, естественно, я не считаю ее ненормальной – зачем говорить такие ужасные вещи?! Просто до сих пор я вообще не слышала от Джейкоба ни о какой племяннице, а теперь вот выясняется, что бедная девочка глухая и Эндрю тоже глухой… |