
Онлайн книга «Полуночная роза»
– Спасибо, с удовольствием. Хозяин дома взял с подноса графин, налил две рюмки бренди и протянул одну гостю. – Ваше здоровье, – провозгласил Энтони. – И ваше, – ответил Ари. – Примите мои искренние извинения, если эта история вас расстроила. – Признаться, я прекратил читать, когда дошел до беременности Анахиты. Просто не верится, что ваша прабабушка ничего не выдумала, – ответил Энтони. – А я уверен, что она написала правду. Любовь – непростое чувство. – Единственное, что в ее рассказе похоже на правду, – это описание моей прабабушки Мод. Она была чудовищем. Мы с мамой боялись ее до последнего дня. – Могу сказать, что Мод, несомненно, сыграла важную роль в последующей трагедии, – вздохнул Ари. – Факт остается фактом: ничто не подтверждает ни существования отношений между вашей прабабушкой и моим дедом, ни самого ее присутствия здесь, в Астбери. – Однако окажись Дональд отцом ребенка Анахиты, это грозило бы грандиозным скандалом, и все следы их пребывания в поместье могли тщательно спрятать? Ари заметил, что Энтони вздрогнул. – Ребенок все равно умер: вы сами говорили, что подруга вашей прабабушки Индира передала ей свидетельство о его смерти. – Это так, и у меня пока нет никаких доказательств, что он выжил, – признал Ари. – С точки зрения здравого смысла мои поиски кажутся сумасбродной затеей. И все равно я рад, что приехал: увидел место, сыгравшее такую важную роль в ее жизни. – Я не могу помочь вам с дальнейшим расследованием, – заявил Энтони. – Надеюсь, вы сознаете, что ваша прабабушка могла дать волю фантазии? Она написала это тридцать лет спустя, а всем известно, что память порой играет с нами злые шутки. – Я согласен, кое-где она может преувеличивать. Тем не менее хотелось бы выяснить одну деталь. Далее Анахита упоминает коттедж, где прожила целый год или даже два. – Какой именно? Здесь их полно, – проворчал Энтони. – Тот, что на пустоши, в низине у ручья. Мы с Ребеккой проезжали мимо, когда катались верхом. Я уверен, что Анахита говорила о нем. – Боже правый! Эта хибара давно развалилась, там ничего нет! Ее пора снести, да все руки не доходят. – Вы видели коттедж изнутри? – Да, – твердо заявил Энтони. – В любом случае я хотел бы напоследок воспользоваться вашим предложением покататься верхом, если оно еще в силе, – добавил Ари. – Конечно, – ответил Энтони, опустошив свою рюмку. – А когда вы возвращаетесь в Индию? – Еще не решил. Послезавтра надо освободить номер в гостинице. Сейчас разгар сезона, и хозяйка ждет семью, которая забронировала его на две недели, так что мне придется искать другое жилье. – Ясно, – Энтони резко встал. – Заезжайте попрощаться перед отъездом. – Хорошо. – Ари понял, что его выгоняют, и тоже поднялся. Энтони пошел к двери, однако на полдороге остановился. – Если будете кататься завтра, не вздумайте заходить в коттедж у ручья. Он заброшен, и я не хочу отвечать, если с вами что-то случится. Вы меня поняли? – Да. – Ари проследовал за Энтони в холл. – Спасибо за ужин. – Дверь не заперта; я не буду вас провожать. – Кивнув, Энтони направился к лестнице. – Жаль, что ваша поездка в Астбери-холл оказалась бесполезной. Доброй ночи. – Доброй ночи. Ари вышел во двор. Стоял тихий вечер, ярко светили звезды. Он был недостаточно хорошо знаком с владельцем поместья, чтобы понять, действительно ли Энтони ничего не знает и руководствуется одним лишь желанием защитить доброе имя своих предков или же намеренно скрывает правду. Приняв ванну и вернувшись в комнату, Ребекка увидела, что уже начало одиннадцатого, а Джека все еще нет. «Мог бы и предупредить, что так поздно вернется, – с досадой подумала она, – я бы спокойно поужинала с Энтони и Ари внизу». С трудом подавив раздражение, она взялась за сценарий. В полдвенадцатого раздался осторожный стук в дверь. – Войдите, – сказала она. В дверь просунулась голова миссис Треватан. – Простите за беспокойство, мисс Ребекка, я хотела спросить, ваш молодой человек будет сегодня ночевать? – Извините, миссис Треватан, Джек уехал с Джеймсом Вогом в Эшбертон. Ложитесь спать, а я его дождусь. – В этом нет необходимости, но если он собирается здесь пожить какое-то время, то, возможно, в будущем мог бы сообщать мне, когда вернется? – Хорошо. Я сама не ожидала, что он так задержится. – Ничего страшного. Приятных снов, дорогая. Увидимся утром. Миссис Треватан закрыла дверь, а Ребекка решила, что если Джек намерен остаться, то им лучше переехать в гостиницу. Пресса, конечно, поднимет шум, и папарацци возьмут отель в осаду, но нельзя злоупотреблять гостеприимством Энтони и миссис Треватан. Сегодня она рассматривала приезд Джека в более радужном свете. Ей было приятно, что он приехал, и хорошо с ним в постели. Возможно, она недооценивала силу его чувства. Прилететь в такую даль, только чтобы увидеть ее – это о чем-то говорит! В полночь Ребекка сдалась и выключила свет. Завтра ранний подъем. Под утро она проснулась от грохота. Включив свет, увидела, что Джек растянулся на полу, споткнувшись о кофейный столик. – Прости, – хохотнул он, – не хотел будить. Ребекка посмотрела на него с тревогой. – Хорошо погуляли? – Джеймс – классный парень, умеет повеселиться. Он остался у себя в номере с какой-то дамой… Со второй попытки Джеку удалось встать и добрести до кровати, на которую он повалился, не раздеваясь. – Какая… ты красивая… Ребекка увидела расширенные зрачки. – Джек, ты снова нюхал кокс? – Всего пару дорожек. Иди ко мне. – Джек потянулся к ней, но она резко отстранилась. – Мне надо поспать – вставать через четыре часа. – Не ломайся, малышка, я быстренько. – Он тронул ее за грудь, просунув руку под футболку. – Нет! – Ребекка вырвалась и потянулась к выключателю. – Ты злюка, испортила мне все удовольствие, а я всего лишь хотел любить свою девушку… всего лишь… Ребекка ждала, по опыту зная, что он отключится через две минуты, и вскоре услышала знакомый храп. Глаза защипало от слез, но Ребекка заставила себя уснуть. Дебби приготовила ему гнедого жеребца, и Ари поскакал через пустошь. Утро выдалось на славу, дорога до коттеджа заняла минут двадцать, не больше. Он соскочил с лошади и подошел к высокой деревянной изгороди с калиткой. С этой стороны было меньше разрушений; наверное, где-то здесь должен быть черный ход. Он потянул за кольцо в середине калитки, однако обнаружил под ним замок. Несколько попыток перелезть через забор оказались безуспешными. |