
Онлайн книга «Тщетная предосторожность»
Интересно, что собой представляла ее мать? Была ли она счастлива с Робертом? Сколько они прожили вместе? Не в правилах Синтии было задавать такого рода вопросы, но Сара открыто выражала при девушке свое любопытство, получая, как отметила Синтия, весьма уклончивые, пустые, в сущности, ответы. По мнению Синтии, в том, как прошло детство Микаэлы, крылась некая тайна — разговоры о прошлом, по-видимому, были ей неприятны, а о матери она отзывалась сдержанно, была осторожна в оценках, немногословна. Роберт же вообще никогда не упоминал о жене. Наверное, брак был крайне неудачным и несчастливым. За два дня до бала Микаэла, подробно описывая наряд, который выбрала для этого вечера, вежливо спросила: — А что вы наденете, мисс Морроу? — Я как-то об этом не подумала, — призналась Синтия. — У меня есть несколько вечерних платьев, лежат запакованные, мне они уже много лет не нужны. Надо не забыть их завтра достать. Они были в библиотеке. Синтия в сотый раз проверяла список гостей — кто принял приглашение, кто отказался. Роберт стоял, глядя в окно. При последних словах Синтии он обернулся и подошел к письменному столу. — Вы хотите сказать, что еще не выбрали туалет для такого события? — удивленно спросил он. Синтия взглянула на него и улыбнулась. — У меня не было времени подумать о себе, — сказала она. — Мой туалет не имеет значения, все взоры будут устремлены на Микаэлу. — Порой я вообще не могу понять, чувствуете ли вы себя женщиной. Он произнес эту фразу очень тихо, внимательно глядя ей в глаза, и что-то в лице Синтии дрогнуло. С минуту он удерживал ее взгляд, потом она отвернулась и тихо произнесла: — Я вас не посрамлю, не беспокойтесь. — В этом я уверен, — отозвался Роберт. Микаэла, которую не интересовал их разговор, раз речь шла не о ней, вышла в сад. Синтия осталась наедине с Робертом. Он по-прежнему не сводил с нее глаз. — Не могу понять, почему от Девонширов нет ответа, — торопливо заговорила Синтия. — Герцогиня сообщила миссис Хаслип, что приедет, но записки в ответ на приглашение не прислала. Она сказала это, чтобы хоть что-то сказать, заполнить неловкую паузу. — Что с вами происходит? — тихо спросил Роберт. Синтия понимала, что он имеет в виду нечто гораздо более важное, чем гости, наряды и балы. — Я не хотела бы этого обсуждать… — Почему? Вы думаете, я не вижу, как вы несчастны? — Что поделаешь, — просто сказала Синтия. — Как это «что поделаешь»? — передразнил он ее с некоторым раздражением. — Вы так хороши собой, привлекательны и попусту растрачиваете то, чем одарила вас судьба. Она молча смотрела на него. Синтия была поражена. Он улыбнулся ей странной улыбкой. — Разве вы не знаете, что прелестны? — спросил он. — Что к вам влечет мужчин? Последние слова были сказаны с особым значением. Синтия залилась краской. — Прошу вас, мистер Шелфорд! — Почему вы боитесь это услышать? Женщине не следует бояться, если ей говорят, что она неотразима. Синтия встала. — Вы не должны вести со мной подобных разговоров. Я не желаю слушать! Я готова помочь вам, но… Он подошел совсем близко, и Синтия чувствовала его магнетизм, мужскую силу, которую он излучал, и от этого ее снова бросило в дрожь. — Я… я… не могу объяснить… — проговорила она, запинаясь. — То есть не хотите! — Да, не хочу. Она рассердилась и поглядела на него с вызовом. — Вот так лучше! Это мне нравится! Вы даже умеете сердиться. Оказывается, не такая уж вы безмятежная и сдержанная, хоть и прячетесь от жизни. Синтия понимала, что он говорит правду. Да, это так, она действительно прячется от жизни. Но не ему ее судить! Призвав на помощь всю свою гордость, она сказала: — Быть может, ваши слова и справедливы, по у меня есть причины не доверять жизни. Причины весьма основательные… И давайте прекратим этот разговор! — заключила Синтия. — Ни в коем случае! Вы молоды, красивы, но не живете, нет, вы существуете. Как бы мне хотелось разбудить вас, научить жить, заставить понять истинный смысл жизни. Что-то в голосе Роберта пугало ее. Она взглянула на него и тут же отвела взгляд. — Мистер Шелфорд, если вы намерены продолжать в том же духе, я покину этот дом, и ноги моей здесь больше не будет! Предупреждаю вас! Она все-таки заставила себя посмотреть ему прямо в лицо и увидела, что весь ее пыл пропал даром. Он улыбался! Синтия восприняла это как оскорбление. Что забавного он увидел в их разговоре? — Ну и трусиха вы! — заметил он, и в его голосе ей вдруг послышалась нежность. Внезапно он взял ее руку и поднес к губам, — кожу обожгло поцелуем, — потом повернулся и тут же вышел из библиотеки. Синтия, глядя вслед, против воли снова залюбовалась его легкой, упругой походкой. Она пыталась убедить себя, что исполнена негодования, но в то же время ею овладел вихрь совсем иных чувств. Подойдя к окну, Синтия выглянула в сад. Вот перед ней уголки особенно дорогие и памятные. Пруд, заросший лилиями, где они с Питером пытались поймать золотую рыбку. Греческий храм за зеленой площадкой для игры в шары… Как часто прокрадывались они сюда в густеющих сумерках и целовались!.. «Ах, Питер, Питер!» — звала про себя Синтия. Но впервые не ощутила горькой, щемящей тоски, в сердце был только отзвук, эхо прежнего чувства. Отворилась дверь, Синтия замерла. Но это была всего лишь Сара. — Тебе звонили только что, просили передать… Тут все записано. Вот. Внимательно прочитав протянутый ей листок, Синтия издала негромкое восклицание. — Что-нибудь случилось? — спросила Сара. — Звонили из семейства Халлам. Они принимают приглашение и спрашивают, можно ли взять с собой сэра Хью Мартена. — А ты против? — Видишь ли, когда-то Хью Мартен здесь жил, — сказала Синтия. — Я-то полагала, он давно отряхнул прах этих мест со своих ног, но, видимо, Хью гостит у друзей, и неловко отказать им в просьбе. — Что он такого натворил? — Субъект не из приятных, — ответила Синтия. — Богат, хотя пустил по ветру уже два состояния, и у него дурная репутация. Это неподходящее для Микаэлы знакомство. — Знаю, кого ты имеешь в виду! — воскликнула Сара. — Он ведь женат? — Да. Жена — католичка, поэтому развод исключается. Она живет где-то за границей, на Кипре, по-моему, или что-то в этом роде. Ее здесь видели редко, а Хью часто бывал, наезжал поохотиться, всем надоел своими выходками. Его, можно сказать, просто заставили убраться из округи. |