
Онлайн книга «Ведьма для наследников дракона»
— Знаете, это, конечно, не мое дело, но вам не кажется, что детей стоило как-то подготовить к этой новости? Щека Таркера дернулась, а сам он недобро усмехнулся. — Леди Рейс, разве я говорил, что нуждаюсь в советах или критике? Я пожала плечами. Пальцы легли на тонкую нитку жемчуга, спускающегося к груди поверх светлого платья прямого кроя. Короткий рукав и воздушный материал позволяли не задыхаться от жары. Впрочем, из-за гуляющего прохладного ветра я пожалела, что не захватила жакет. — Это ни первое, и ни второе. Просто я беспокоюсь. Мне не пришлось кривить душой. Переживания маленьких бесенят действительно горячо отозвались во мне. Не потому, что походили на какую-то мою личную травму. Нет, вовсе нет! Просто в их отчаянии мне чудилось что-то хорошо знакомое. — Наши семейные дрязги вас не коснутся, — равнодушно бросил лорд Таркер и вдруг осекся. — Впрочем, я хотел поговорить о другом. — Я вас внимательно слушаю. Мы дошли до лавочки под сенью высокого дерева и медленно опустились на нее. Я сложила руки на коленях (просто не знала, куда их еще деть) и посмотрела на Таркера. Тот выглядел погруженным в свои думы. Я впервые отметила глубокие тени, залегшие под его глазами, и вспомнила слова за ужином. Неужели он и правда так много работает? — Дети могут попытаться перетянуть вас на свою сторону в борьбе с леди Аттвуд. На всякий случай я прошу не поддаваться на их манипуляции. Я хмыкнула. — Могу заверить, что этого не произойдет. Что-то еще? — Пожалуй. — Таркер откинулся на спинку лавочки и взглянул на меня в упор. — Я видел, как вы приобняли детей в классе. Вы им сочувствуете? Его тонкие музыкальные пальцы с резко выступающими костяшками принялись постукивать по покатой спинке лавочки. Я скользнула взглядом к его лицу с высокими скулами. Как сказала вчера Джози: «на его сердце претендовало множество красавиц»? Возможно, так оно и было. Таркер, несмотря на мрачную, гнетущую ауру, оставался довольно привлекательным мужчиной. — Вас это удивляет? — поинтересовалась я, когда пауза затянулась. — В свете нашего разговора месячной давности, — Таркер усмехнулся, но невесело, — более чем. Послушайте, если вы собираетесь втереться в доверие к моим детям, чтобы затем их использовать, забудьте об этом прямо сейчас. Я вздрогнула, как от хлесткого удара. Тело отреагировала раньше разума, и я выпрямилась, холодно процедив сквозь стиснутые зубы: — Ваше мнение обо мне, конечно, поражает, но, прошу вас, оставьте его при себе. Лицо Таркера чуть смягчилось, уголки губ дрогнули в намеке на улыбку. — Простите за грубость, леди Рейс, просто вы не похожи на человека, готового подружиться с детьми. — Не судите и не судимы будете, — с милой улыбкой, напоминающей оскал, ответила я. Руки чесались отвесить Таркеру пощечину, а лучше — подзатыльник, поэтому я предпочла потянуться к полевому цветку с нежно-розовыми лепестками. Вместо цветка мне под руку попался мелкий острый камешек, и я торопливо отдернула руку. — Библия мало помогает в жизни, — резко бросил Таркер, смотря вдаль. Там покачивались деревянные качели, свисающие с дерева. — Но я буду рад оказаться неправ на ваш счет. — Раз уж разговор принял такой оборот, не хотите заключить сделку? — предложила я и поморщилась: на порезанном пальце выступила кровь. — Сделку? — Таркер ненадолго обернулся в мою сторону. На его лбу пролегла складка. — Вы меня заинтриговали. Что же вы хотите предложить мне? Последнее слово он выделил интонацией, и я хмыкнула. Постановка вопроса подразумевала, что козырей мне в этой партии не сдали. Напрасно он так думает. Таркер продолжал смотреть мимо меня, и я рефлекторно поднесла ранку ко рту и облизнула, пытаясь унять боль. Легче не стало, и тогда я тихонько подула на порез. — Я помогу вам с детьми, сделаю все, чтобы они не устроили леди Аттвуд сладкую жизнь. Более того, я постараюсь примирить их с действительностью. Возможно, они все-таки примут ваш брак. Рука Таркера, покоящаяся на лавочке, сжалась в кулак. — Вы полагаете, что у вас получится? Скептицизм, прозвучавший в его голосе, меня не оттолкнул. Лишь раззадорил. — Давайте попробуем и узнаем. Что вы теряете? Таркер усмехнулся и искоса на меня взглянул. — Видел бы вас сейчас отец… Ему не приходило в голову, что его дочь умеет вести дела не хуже мужчины? — Боюсь, этого я не узнаю. Не в ближайшее время, — я пожала плечами и нетерпеливо спросила: — Так как? — А что вы хотите получить взамен? Я плотоядно улыбнулась. — Возможность выбирать книги из вашей библиотеки по своему вкусу. Таркер вдруг тряхнул головой и подался вперед. Опершись ладонями на колени, он уставился в землю, будто боролся с дурнотой. — Это несколько странно, — пробормотал он. Я не ответила, потому что в этот момент подула на продолжающий ныть порез, и он прямо на моих глазах затянулся, исчезнув без следа. Я ошарашенно застыла, пытаясь понять, что произошло. — Согласна, — протянула я, почти ничего не слыша. Я потрясла рукой и поднесла ладонь к лицу. Может быть, это какой-то обман зрения? Или, возможно, не было никакого пореза? Но я точно помню боль и алую каплю на пальце! В этот момент Таркер обернулся, и я застыла, забыв, как дышать. Хотелось вскочить и убежать, но изумление и страх оказались так сильны, что я не сдвинулась с места. Даже с лавочки не упала. — Лорд Таркер, — полузадушено позвала я. Он вопросительно вскинул бровь. — Вы знаете, что у вас сейчас вертикальные зрачки? Таркер непонимающе моргнул, а затем тряхнул головой. Его ноздри странно затрепетали, а спустя мгновение он чихнул снопом искр. Я взвизгнула совершенно неподобающим для леди образом и вскочила с места. — Прекратите хулиганить! — возмутилась я, борясь с желанием спрятаться за ближайшим деревом. — Будьте добры, ведите диалог как мужчина, а не дракон! Таркер снова чихнул, а затем прикрыл нос рукой. На его лице, частично спрятанном под ладонью, угадывалась растерянность. Я бы ему посочувствовала, но звериный зрачок придавал Таркеру чужеродный, пугающий вид. — Прошу прощения, — пробормотал он и резко встал на ноги. — Вынужден вас покинуть. Я проводила его удаляющуюся спину ошарашенным взглядом. Я сказала что-то не то? Или у Таркера есть привычка чихать огнем? Пожалуй, лучше его не доставать. Вдруг он разозлится на меня и полыхнет пламенем так, что от меня останутся разве что шляпка да сумочка. |