
Онлайн книга «Голый завтрак»
«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним. «В сладком сне» — христианский гимн, сочиненный в XIX веке. Первым его спародировал Марк Твен в книге «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Джеллаба – просторная африканская одежда. Трокмортонс – сеть ювелирных магазинов в Англии. «Вечером во ржи» — песенка на стихи Роберта Бернса. Шмекер – наркоман. Дэниел Бун – американский пионер, покоритель Дикого Запада. «Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779–1843). Лиловый листок – намек на «розовый листок», уведомление об увольнении. Покахонтас (1595–1617) – дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа. Гайавата – легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882). Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка. Пол Ривир – американский патриот, серебряных дел мастер. «Лазарь, иди вон» — Евангелие от Иоанна (11:43). Фридом-холл, или «Зал свободы» — спортивно-концертный зал в Луисвиле, Кентукки, построенный в 1956 году. Катамит – юный пассивный партнер. «Она вызвала сильную жару» — песня Ирвинга Берлина. Брачный Гость – персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа. «Босоногий мальчишка» — стихотворение Джона Уитьера (1855). «Прощание с Восточным Сент-Луисом» — композиция Дюка Эллингтона (1926). «Старая серая кобыла» — детская песенка (1843). «…так сладки… в Сент-Джеймском лазарете» — «Сент-Джеймский лазарет», блюз, ставший популярным в исполнении Луиса Армстронга (1928). Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) – английский филолог и поэт, автор стихотворного сборника «Шропширский парень». Титоновы сыворотки долголетия – Титону, сыну Лаомедона, было богами даровано бессмертие, но не вечная юность. Затем он был превращен в кузнечика. Оргоны – согласно Вильгельму Райху, вибрирующие жизнетворные атомы, находящиеся в атмосфере. Боас Франц (1858–1942) – немецкий антрополог и этнограф, живший в Америке. Написал трактат о языках и культуре индейцев и эскимосов. Мезуза – небольшой пергаментный свиток, помещаемый в специальный ящик у входа в еврейские дома как знак благонадежности и набожности семьи. Малышка Одри – беззаботная и доверчивая героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится?». «Верь мне и люби…», «…исчезнуть в объятьях, как зыбкие фей дары» – строки из песни ирландского поэта Томаса Мура «Поверь, если юности милые чары». Кувада – обрядовая симуляция отцом родового акта при рождении ребенка. Известна у многих народов. «Где вино из гроздьев гнева…» — «Боевой гимн республики», сочиненный Джулией Уорд Хау (декабрь 1861 г.), поется на мотив песни «Тело Джона Брауна». «Эль-Марокко», «Сторк», «21» — фешенебельные клубы в Нью-Йорке. Синг-Синг – нью-йоркская окружная тюрьма. «Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары. «Долог путь до Типперери» — маршевая песня британской армии. «Копье, пронзившее ему ребра» — Евангелие от Иоанна, 19:34. «Уэбли» — револьвер. «Биограф» — кинотеатр, где был убит Диллинджер. «Уолгринз» — крупнейшая аптечная сеть в США. «…и Клементину упустил» — «Клементина, дорогая», фолк-баллада (1884). «Кто подстрелил Самца Малиновки?» — «Кто убил Малиновку?», детские стишки из цикла «Песни Матушки Гусыни». «Я буду здесь, когда тебя не будет» — перефразированная строка из песни «Я буду здесь (когда ее не будет)»; исполняла Билли Холидей. «Лорд Джим» — роман Джозефа Конрада (1900). «О, ты красивая кукла» — популярная песня (1911). «Старая дубовая бадья» — песня на стихи Сэмюеля Вудворта, написанные в 1817 г. В 1941 г. ее записал Бинг Кросби. «Харриз» — бар в Венеции, который посещали многие знаменитости. Фланеган Эдвард Джозеф (1886–1948) – американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков». Справочная служба – служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев. Бидонвиль – поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д. Черный Камень – святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; объект паломничества. Биг Билл Брунзи (1893–1958) – американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель. «Дрожит он на краю…» — пародия на песню «My Man Is On the Make» («О, папа, приготовь мне свадебную вуаль»). Атаксия Фридрейха – наследственное заболевание, характеризующееся дегенеративным повреждением нервной системы. Эндрю Кейф – по мнению некоторых критиков, этот образ срисован с писателя Пола Боулза, проживавшего в Танжере в одно время с Берроузом. «Гробница» — нью-йоркская городская тюрьма. Шестерка Джио или Мамаша Джиллиг… – по мнению критиков, речь идет о гангстерских разборках тех времен. Норт-Кларк – улица в Чикаго. «Куинз-Плаза» — станция метро в Нью-Йорке. Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач) – американский трипаносомоз, тропическая паразитарная болезнь, передается с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме – например, сонная болезнь. Чимборасо – вулкан и провинция в Эквадоре. Неотразимый Убийца Пидоров – возможно, намек на рассказ Джека Керуака о том, как он угрожал одному гомику пистолетом. Ист-Орандж – район в Нью-Джерси. Гринпойнт – район на севере Бруклина. Драмамин – средство против морской болезни. От Давида до Дарьена — города соответственно на западе и востоке Панамы. Ротенон — средство от насекомых. «Малыш Дэнни» — персонаж ирландской баллады (1910). |