
Онлайн книга «Шотландцы не забывают»
— Пожалуй, вам придется остаться здесь на ночь. Торквил, проводи их к миссис Сазэрленд. Потрясенная всем происходящим, а особенно словесной баталией с герцогом, Пепита не видела тех, кто сидел рядом с ним молча и неподвижно все это время. Но вот из кресла поднялся молодой человек, и она отметила, что он высок, красив и на нем тоже килт из тартана Мак-Нэирнов. Он улыбнулся и протянул руки, чтобы взять у нее Жани. — Я думаю, девочка слишком тяжела для вас, — молвил он. — Я отнесу ее. Жани, уже пребывавшая в полусне, не противилась. Когда Пепита обернулась к Рори, она услышала, как он сказал герцогу: — Я хочу посмотреть клэймор . Папа говорил, что у вас в замке много-много клэйморов. А у нас дома не было ни одного. Герцог апатично ответил: — Ты увидишь один завтра. Он все еще говорил как бы нехотя, сквозь зубы. И в то же время Пепите показалось, что суровое выражение сошло с его лица. Она взяла Рори за руку и взглянула на герцога. — Я благодарна вашей светлости. — Она сделала реверанс. Он бросил на нее жесткий взгляд. Тем не менее девушка почувствовала такое облегчение, отвоевав хотя бы временную передышку, что единственной ее мыслью было не противостоять ему больше в данный момент, а прежде всего найти пищу для детей и отдых для всех. Дворецкий оставался на площадке за дверью в ожидании результата встречи: останутся гости здесь или нет. Пепита вынула из своей сумочки конверт с деньгами, которыми обещала оплатить переезд из Эдинбурга, и протянула дворецкому. — Не будете ли вы так любезны поблагодарить кучера? А это то, что я должна ему. Он радостно улыбнулся, поняв, что произошло. — Я распоряжусь, чтобы ваш багаж перенесли в ваши комнаты, ма'ам, — сказал он. Торквил Мак-Нэирн с Жани на руках был уже на середине лестницы, и Пепита поспешила за ним. Казалось, весть о их прибытии, распространившаяся среди слуг в замке, стояла в ряду чего-то необычного, ибо не успела девушка сделать несколько шагов, как ей навстречу уже торопилась пожилая женщина. Черный сатиновый фартук и цепочка для ключей, свисавшая с ее пояса, свидетельствовали о том, что она домоправительница. — У меня гостья для вас, миссис Сазэрленд, — сообщил Торквил Мак-Нэирн, — она очень устала и очень хочет пить. — Я слышала, прибыли детишки лорда Али-стера, — промолвила миссис Сазэрленд, — но не могу поверить, что это правда. — Это правда, — заверил ее Торквил Мак-Нэирн. — А теперь, миссис Сазэрленд, надо их разместить. Миссис Сазэрленд посмотрела на Пепиту, и девушка протянула ей руку. — Моя фамилия Линфорд, — представилась она. — Я — тетя Рори и Жани. Миссис Сазэрленд присела в легком реверансе. — Добрый вечер, ма'ам, и добро пожаловать в Стратнэирнский замок! Это большая радость, очень большая радость. Ведь мм много лет не имели вестей от его светлости. — Лорда Алистера нет в живых, — тихо произнесла Пепита, — а также и моей сестры, матери этих детей! Миссис Сазэрленд исторгла крик ужаса. — Не могу поверить этому! — всплеснула она руками. — Нам никто не сообщил. Затем, спохватившись, что надо устраивать гостей, она повернулась и пошла по коридору впереди них. Вскоре она остановилась у одной двери и, открыв ее, заметила: — Я думаю, будет правильно, если его молодой светлости мы дадим спальню его отца. Это была большая, роскошная комната с окнами, выходившими на морской залив; в центре ее красовалась столь же внушительная резная кровать с четырьмя столбами для полога. — Вас устроили, молодой человек, — улыбнулся Торквил Мак-Нэирн. — А теперь, миссис Сазэрленд, как насчет мисс Линфорд и этой маленькой сони у меня на руках? — Я предлагаю расположить их в соседних комнатах, — произнесла категорическим тоном миссис Сазэрленд. , Она открыла вторую дверь. — Вам будет удобно здесь, ма'ам, и у вас будет дверь в комнату ее светлости. — Очень хорошо, — обрадовалась Пепита. — Она привыкла спать одна, но может испугаться в незнакомом месте. Торквил Мак-Нэирн пронес Жани через дверь, соединявшую две комнаты, — ее открыла для него миссис Сазэрленд, — и очень нежно положил на кровать уже крепко спящую девочку. Пока он делал это, миссис Сазэрленд готовилась к следующему этапу приема гостей. — Я позабочусь о багаже и пошлю служанок распаковать то, что вам потребуется сейчас. Она поспешила за служанками, и Пепита осталась с Торквилом Мак-Нэирном, оказавшимся, на ее взгляд, очень обаятельным человеком. Она подумала, что ему, вероятно, двадцать семь или двадцать восемь лет, хоть он и казался еще моложе в сравнении с герцогом, — просто в нем ощущался авторитет и умение руководить, что не свойственно слишком молодым. Он с улыбкой посмотрел на нее. — Вы определенно произвели здесь сенсацию! Полагая, что ему должна быть известна история изгнания ее зятя, она сказала: — Я подумала, — и, как стало очевидно, правильно, — что если б я обратилась с просьбой привезти сюда детей, то получила бы отрицательный ответ. — Поэтому вы просто явились, как будто с другой планеты! — Вам тоже так показалось? Я-то определенно чувствую себя так, словно мы пересекли полмира, чтобы попасть сюда! — Неудивительно, что вы чувствуете себя уставшими, если преодолели путь от Корнуолла, заметил он. Затем совсем иным тоном прибавил: — Я страшно сожалею, что Алистера больше нет. Что произошло? — Он… и моя сестра… утонули! Пепита произнесла это с дрожью в голосе. Ей все еще трудно было и думать, и говорить о случившемся без слез. — И некому, кроме вас, заботиться о детях? — спросил Торквил Мак-Нэирн. — Некому! — покачала она головой. — И мы не могли оставаться в их доме, как мне хотелось бы, поскольку у нас нет денег. Он в изумлении уставился на нее, не в силах поверить ее словам. Спохватившись, что, может быть, слишком доверительно беседует с незнакомцем, Пепита спросила: — Простите за нескромность, кем вы приходитесь Алистеру? — Я его двоюродный брат, но здесь я — только гость. Мой дом в десяти милях к северу отсюда. Их разговор прервал Рори — он вбежал в дверь, выходившую в коридор. — Пойдем, посмотри скорее! |