
Онлайн книга «Нечто из Дарк Маунт»
– Да плевать мне на Майерса, – раздраженно произнес я, на ходу набрасывая на плечи тяжелый твидовый пиджак. – Все, чего я сейчас хочу – это немного чертового кофе, и чтобы этот пес внизу наконец прекратил так оглушительно лаять. – Ох, – Фрэнк окинул меня снисходительным взглядом с ног до головы и едко ухмыльнулся. – Кто-то здесь явно встал не с той ноги. – Если ты не заткнешься, Миллер, – угрожающе начал я, прикрывая за собой дверь номера и со скрипом проворачивая ключ в узкой замочной скважине. – То я прикую тебя наручниками к полицейской машине, после чего включу шоу Ричарда и Дирка на полную громкость – так, чтобы даже капот сотрясался от их голосов. Посмотрим, кто из нас двоих тогда посмеется. – Ладно-ладно, – детектив шагнул к лестнице и примирительно вскинул вверх обе ладони, зажав дымящуюся папиросу в своих зубах. – Я готов на что угодно, лишь бы избежать этой чудовищной пытки. Я сбежал по ступеням вслед за тихо смеющимся напарником и наткнулся на все еще заспанного Тэда в фойе мотеля. Он топтался за стойкой, потирая глаза и широко зевая. Заметив нас, Тэд выпрямился и расплылся в услужливой улыбке. – Хорошего вам дня, мистер Рид, – проговорил он, после чего перевел взгляд в сторону Фрэнка. – Мистер Миллер. Я вежливо кивнул в ответ и поспешил вслед за Фрэнком, который уже распахивал переднюю дверцу полицейского автомобиля. Стоило мне толкнуть дверь и выбраться наружу, как в лицо тут же брызнули противные мелкие капли – холодные и колкие, вовсю подгоняемые буйным промозглым ветром. Я невольно поежился и тут же с грустью подумал о том, что в Вашингтоне в это утро, если верить радиопередаче, на улице стояла совсем иная погода. Но углубиться в свои мысли у меня не вышло: что-то большое и мокрое бросилось мне в ноги, едва не сшибив на мокрый тротуар. Громко чертыхнувшись, я опустил взгляд вниз, и тут же наткнулся на пару жалобных собачьих глаз. Животное тихо скулило, заискивающе заглядывая в мое лицо и вяло болтая своим облезлым рыжим хвостом. – Миллер, – выкрикнул я. – Разве это не пес Альвареса? Фрэнк, успевший было усесться за руль и завести мотор, повернул голову в мою сторону и скользнул серыми глазами по завывающей у моих ботинок псине. – Похоже на то, – ответил он, не вынимая дымящуюся сигарету из своего рта. – Так вот кто испоганил твое чудесное утро настойчивым лаем, Рид. Он усмехнулся сквозь автомобильное окно, толкнул ногой дверцу и юркнул наружу. Влажные порывы ветра тут же вновь растрепали его аккуратно причесанные темно-каштановые волосы, на мгновение оголив знакомый неровный шрам. – Пес выглядит встревоженным, – заметил Миллер, остановившись рядом и глядя на скулящее животное сверху вниз. – Должно быть, он не случайно оказался у нашего мотеля. Я засунул в карманы замерзшие руки и мрачно оглядел аллею, подернутую хмурым серым сиянием ненастного дня. Однако бродяги нигде не было видно – очевидно, его пес был здесь совершенно один. – Думаешь, он искал нас? – Похоже на то, – Фрэнк вскинул голову к низким тучам и выдохнул изящную тонкую струю табачного дыма. – Очевидно, наш бездомный угодил в переплет. Я поглядел на взъерошенное животное, с неподдельной тоской заглядывающее в мое лицо, и задумчиво почесал затылок. Бенджамин выглядел понурым и изрядно измотанным – должно быть, он провел немало беспокойных часов в одиночестве на сырых улицах Дарк Маунт. – И как нам быть? – я вздохнул и поежился, когда холодный утренний воздух ворвался в мои сдавленные легкие. – Мы ведь не можем допросить собаку, Миллер. – Зато мы можем сделать это, – низко прогудел голос напарника. – Эй, ко мне! К моему удивлению, бродячий рыжий пес тут же воспрянул и радостно завилял хвостом, окрыленный оказанным ему вниманием. Мне даже показалось, что в его грустных блестящих глазах заплескалась долгожданная надежда – по крайней мере, он перестал скулить и кубарем бросился в ноги Фрэнку. – Так, ладно… – Миллер аккуратно присел и не без брезгливости потрепал пса за длинное ухо. – Ты ведь знаешь, где твой хозяин, верно? Приведешь нас к Альваресу? Услыхав знакомое имя, пес громко залаял и принялся бегать кругами, словно сгорая от нетерпения исполнить просьбу молодого детектива. – Очевидно, – протянул Фрэнк, поднимаясь на ноги и отряхивая подол плаща. – Он меня понял. – И что дальше? – я растерянно посмотрел в радостную морду Бенджамина. – Побежим вслед за ним? Альварес ведь может быть где угодно… – Вот именно, – перебил меня напарник, отшвыривая смятый окурок прочь. – Поэтому будет разумнее сесть в машину и попросить пса указывать нам дорогу. – Фрэнк, это ведь всего лишь бродячий уличный пес, – я недоверчиво покосился в его хмурое лицо. – Не думаю, что он в самом деле понял тебя. В глазах Миллера скользнуло что-то странное – то, чего я раньше никогда не замечал. Он вдруг улыбнулся, обнажив свои ровные белые зубы, а затем азартно вытянул вперед правую руку. – Что ж, – произнес он, не прекращая ухмыляться. – Давай поспорим, что пес приведет нас к Альваресу. Я даже готов предположить, что это произойдет раньше, чем закончится этот час. – Фрэнк, – укоризненно протянул я. – Ты в самом деле хочешь заключить это дурацкое пари? – Безусловно. Он наигранно равнодушно передернул плечами и вызывающе посмотрел в мои глаза. Я в очередной раз громко вздохнул, после чего послушно протянул свою руку. Когда мои пальцы обхватили тонкую ладонь детектива, он победоносно хмыкнул и вскинул вверх темные брови: – Пари не наберет силу, пока не сделаны ставки. – О боже, Фрэнк, – я невольно закатил глаза к сумрачному небу. – Ты что, серьезно? – Конечно. Его худое лицо светилось каким-то детским, неуместным ни для этого места, ни для его возраста, восторгом. Однако я покорно кивнул, желая поскорее отправиться на поиски бродяги, и со вздохом ответил: – Ладно. Ну и на что ты собрался спорить? Казалось, он только и ждал этого вопроса. В его серых глазах заплясали веселые искры, предвещающие нечто недоброе. – Если я окажусь прав, ты пригласишь Клариссу сегодня вечером на свидание. – Что? – опешил я. – Миллер, ты в своем уме? – Вполне. – А вдруг окажется, что Кларисса – жена Тэда? – Что ж, – он сделал вид, что ненадолго задумался. – В таком случае, это будет еще лучше, чем я рассчитывал. – Но она же толстая, – я предпринял последнюю жалкую попытку откреститься от этого идиотского спора. – К тому же, она все время молчит и, кажется, вообще не замечает никого вокруг. – О, Рид, – в зрачках Миллера зажегся укор. – Настоящий джентльмен ни за что не назовет даму толстой. Тебе никогда не говорили, что у тебя плохие манеры? |